Ill fame spreads faster, one believes.
And that is true, a notorious image
Edges in and good opinions cleaves,
And reaps the target a due homage.
A homage of a questionable grade,
Which brands the one, rather applauds.
Yet, he's not a mar-ridden jade,
But someone harvesting some laud!
With our country it's the case:
Since then you've botched your Borat
We have been losing our face
Before somewhat unscrupulous art.
Hail from the coutry of Borat!
We greet you saying: Yagjimash!
We like peacocks on sidewalks strut;
We talk to you incoherent trash.
Let this illusion go to hell!
It's just what shapes a perverse art,
And all that its conventions tell
To ones with most credulous hearts.
We have been put on the Exchange,
A marketable bid, a laughing stock.
You've been the instrument, mon Ange,
It is your doing, it's your work!
In private, and in public too
Some folks in reference to us
Repeat "Borat"as cokcatoos,
Which is annoying, teasing, crass!
Can a counter-argument produce,
Dear Sasha, that you've parodised
Without hurting global views
On our country? - Comfortably nice!
We bear you no malice, so did you
When acting your guffawing role.
We claim you are among a few
Our chosen pals who us 've extolled.
Even our President OK-ed:
Ill fame our nation thus promotes.
You've never such a limelight claimed
(And never read true moral codes!)
Come to our place, and walk the steppe,
Enter a yurta, being our guest!
Enjoy our cordial percept,
And never be in your thoughts oppressed
That we're as such as you've portrayed.
Yea, being hurt we can forgive!
Come any time, don't be afraid
That we just by a revenge live.
Come to our mountaneous terrains,
Enjoying heights where eagles dare;
Come to our plateaus, meadows, plains
Enjoying naturalness rare!
On coming you will change your views
On what a venerable nation means, -
Thus, it will bring for us good news:
A former scoff us a new friend wins!
Then, that is it! Expecting you
To come repentant and reformed
Tremendous love! See you! Adieu!
Our most sincere wishes warm!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem