Sihn-Kyung Lee
The innate modesty, maybe is it the order
Of the heaven? To the earth, it is the colder,
Under the eaves, it is lengthening the height, that the General Winter.
It grows by the will's communicating with the territory
And be worn out and thaw the one's own body
To bring up the air of spring in the underground, thee.
Thou art finishing the life and fading away
That is like the salmons in the Nae-Rin brook
After spawning and finishing their lives and fading away.
Who could understand thy will? On every year coming,
And thou-the icicle-art begetting spring, and leaving.
Spring always comes from thee.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem