When old, saw him with wrinkles strung,
And worried of a ripe old age,
His pangs of passions still so young,
He1 thought of new life to this rage.
Asked sons if life-years they could share,
One agreed to part precious life,
And wild no indulgence to spare,
The king lived like a sharpened knife.
This was long ere in ancient past,
When heeding to hungry loins was no sin,
Sex fluttered full— not at half mast,
When signals were clear— red or green!
The king's second wife too was clear,
So were all that eyed mighty men,
So were men mindful of women,
So was every sage, every seer.
For, desires live longer than graves,
They haunt on face of fastened gate,
Passion spares no expiry date,
They burn bright as faggots called craves.
And love, no youth monopoly,
Valentine Day, nor game of dart,
Mellows with age, not in folly,
Flesh hankers heeding to the heart.
________________________________________________
1. He refers to king Yayati of ancient times.
________________________________________________
Happenings | 06.02.11 |
Muse life! ! Folly! Heeding to the heart. Thanks for sharing this poem with us.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Yes, heeding to the heart, thanks for visiting dear EKL.