Lying down there in the corner of a deserted cell,
Looks slimy, smells stinky and seems
worse than any conceived hell,
For one as an asylum does it serve,
Who, owing to the thraldom of the world,
experiences his own shattered nerve,
Lying in apathy brooding over the deeds of past,
With a terror in mind for the future
That is unseen and vast,
Grows more perplexed to infer
the tumult imminent,
And delves deep in to the
thought of passivity persistent,
Then from some where there enters
a soothing gleam,
Awakening me to arise and to prevail over the prevalent realm,
Leads me away from the stage of indolence,
With few cautious words to seek the
help of none but of Providence.
I appreciate 'Poet's Notes'. I suggest 'highlights'. And I have a few other suggestions, but I understand it all. bri : ) Now to read the poem i.e. 'I will now read the poem.'
** Thraldom is a noun that means the state of being under the control of another person, or the state of being in slavery or bondage: ....more from me later?
Reading from line 4 to line 5 is 'bumpy' for me, and your meaning is unclear to me.. : ( And I think I've never heard, read, nor spoken the word THRALDOM **. (cont.)
Well, that comment seemed to be accepted by PH! ! So, I shall continue reading and commenting. The 'corner' serves as an asylum? OK.
I'm having serious trouble leaving more comments. If you remind me to try again, I may do so another day. : (
Shraddhanand...[ yes, I copied and pasted your name : ) ] I like the title. My mom used to (60 years ago) encourage me to enlarge my English/American vocabulary, but I resisted. (cont.)
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I like your biography: 'I'm lecturer in English. I love reading and writing poems. I firmly believe in doing good to the people around me.' I'd put 'a' before lecturer; I think it is a typo.