I went to Glamis. I'd time to share
with friends at arms commanding there.
The towers are high; the bridge is wide;
the trees nearby march side by side.
They let me pass; the sword I wore,
though made of glass, was honoured more
in Highland tracts, in lands of flood
and cataracts, than noble blood.
Where roses grew a clansman stood;
I never knew nor understood
how he came there with step so light,
from empty air to broad daylight.
This gallowglass gave me a grin
and then the pass that let me in.
They say the ghost is not the one
who stirs you most but common-run.
Within its holy place I sat
but found no face to wonder at
so left for air till, frail but braw,
an aged pair outside I saw.
Some small requests the old man made
such as on guests might have been laid.
Upon the spot I took his list
and like a Scot I held my tryst.
I held my tryst like any Scot;
soon met again he knew me not.
What sprite was this with power no more
to mind a face he lately saw?
How could he dwell on earth at all
with new acquaintance past recall?
The last-post blew with notes that bled
for these poor ghosts, alive or dead.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Perfect in rhyme and sensitive icons to paint a true poetical picture.I wish I could understand the slightest details.In that case I should very much like translate it into my native langusge.