The winter sun is dawning
It's seven-thirty in the morning.
The clock time sprang forward last night
To start the new daylight saving time.
The winter sun is dawning
I watch the sky to see the sun rising.
The night veil quietly yields to the light
As the orange sky expands from behind.
Quietly sipping my cup of black coffee
I watch rising sun behind tops of pine trees
Its amber rays pierce through green canopies
The morning air remains calm and sleepy.
On my yard, leafless trees cast long shadows
Where many dewdrops glitter like diamonds.
I enjoy my cup of coffee to its last drops
Before I begin my house painting job.
NHIEN NGUYEN MD
03/8/2020
BÌNH MINH NGÀY ĐỔI GIỜ
Mặt trời đang thức dậy
Trời bảy rưỡi mùa đông.
Theo chu kỳ giờ mới
Đêm đổi sớm một giờ.
Mặt trời đang thức dậy
Tôi ngắm trời rạng đông.
Ráng trời cam lan rộng
Màn đêm nhường sau lưng.
Cà-phê đen tôi nhấp.
Mặt trời nấp ngọn thông.
Xuyên cành, tia nắng mới.
Khí trời vẫn ngủ ngon.
Sân cỏ, sương lóng lánh
Cây trơ đổ bóng dài.
Cà-phê tôi uống cạn
Rồi sơn nhà sáng nay.
NHIEN NGUYEN MD
03/8/2020
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I loved this poem. It was very deep and gave us meaning. Great job!