I. The Dream of the Restless Soul
I see no more of her—save that she stands,
An unslain soul in demonic embrace.
Her gaze, a sharpened blade in silent hands,
Still haunts me with its Mona Lisa grace.
Awake, I found her body drenched in gloom,
Her languid limbs with blood and loathing stained;
The midnight sky broke down upon my doom,
And in its fall, my weary head was chained.
Though sorrow carved her midlife's tender skin,
Unbidden joys would shimmer through the scars;
Yet I, who dream not, felt the storm within
Of barren nightmares playing with my stars.
O cruel dream, release my heart's decay—
Restore the joy that time has torn away.
II. The Return of the Shadow
The night returned, but darker than before;
Her phantom form through silent chambers crept.
Each footstep echoed tales of ancient war,
Where lust and pity in one heartbeat slept.
Her lips were pale as smoke, her voice a sigh—
She called my name from ruins drenched in rain;
The hollow wind took pity on my cry,
But none could cleanse the dream of its disdain.
She touched the dust where memory had bled,
And from her hand arose a scent of grief.
"Forgive, " she whispered, "what the living dread—
For death alone shall grant the heart relief."
Yet still I begged the night to set her free,
But found the shadow was the soul of me.
III. Awakening at Dawn
When dawn unveiled the ruins of my sleep,
The dream dissolved but left its ash behind.
I saw the sky in silent anguish weep,
And heard her voice still echo in my mind.
No demon's hand could hold her spirit now,
She passed beyond the realm of guilt and flame;
The light lay soft upon her marble brow,
And whispered gently back her vanished name.
I felt within my chest a trembling peace,
As though forgiveness blossomed from her pain;
The wounds of night began their slow release,
And hope returned, though faint, to live again.
So ends the dream—yet still its shadows stay,
To guard the love that never fades away.
By Dipankar Sadhukhan
Copyrights@September 13,2025.
Kolkata, India.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem