Friday, October 31, 2008

The Door Of No Return Comments

Rating: 4.4

Those who passed from this door
Were negroes
With centuries-old ethos permeating
Their swarthy bodies.
...
Read full text

Naseer Ahmed Nasir
COMMENTS
Cindy Kreiner Sera 22 April 2009

Williams Cowper's words come to mind 'For merchants rich in cargoes of despair, Who drive a loathsome traffic, gauge, and span, And buy the muscles and the bones of man? your Poem takes us back in time to remember the Inhumanity of the Slave Trade, lest we forget - Thank you

0 0 Reply
Duh Huh 30 March 2009

As usual, your poems are interesting, thought provoking and very real. This one is touching to the core. Thank you for sharing your talent with us :)

0 0 Reply
Eyan Desir 27 March 2009

very, very Interesting.................... write

0 0 Reply
Ken E Hall 28 January 2009

You write the page of history -slavery of stolen lives from Africa and ravished in the southern states of the U S of A, a poem so true written with honesty well done+++10 Everything has turned around much for the better-Africa 's shame just now is they want to cleanse themselves with their own blood too many rwanda's, regards Ken.e

0 0 Reply
Nia Riz 27 January 2009

oh...you foresaw the future! ! ! ...a very good poem...i wonder how you knew that this day would come once!

0 0 Reply
Miriam Maia Padua 12 January 2009

great piece...with clever words.... remembering the slavery in the sweetest way....poetry... enough to touch everybody's heart.. and it's an inspiring piece for the next generation to feel that they will not be passing the same agony of slavery again...because it's THE DOOR OF NO RETURN' they will be happy looking forward the The Brave New World.... maybe the time has come....

0 0 Reply
Kiran Raza 12 January 2009

such words used to describe this image is not used on a daily basis in poetry. impressed by description.

0 0 Reply
Naseer Ahmed Nasir 27 December 2008

Dear Sue! I have not translated this poem. I wrote this poem in Urdu almost a decade ago or may be earlier than that. Dr. Satyapal Anand, a professor of comparative literature in America, translated this poem from the original Urdu to English. Thanks for your comment anyway.

0 0 Reply
Sue Justin 27 December 2008

Very touchy, very well translated, u have maintained the essence of the poem during translation...........

0 0 Reply
Oluokun Adewale 17 December 2008

hi Naseer, I must tell you that you i honestly fall in love with your poem. In fact without mincing words, the poem depicts the history of Africa. In sense that it shows how we were taking into slavery by the Europeans and it also shows that Africa will rise one day. This poem fortells the victory of Barrack Obama who is an African from Kenya now in helms of power of the most powerful country in the world. I must tell you that i share the same views as you because the glory of Africa has come Thanks Adewale

0 0 Reply
Whitney Nicole Albright* 24 November 2008

This gave me a history lesson. Thanks for sharing.

0 0 Reply
Naseer Ahmed Nasir 07 November 2008

Yes Sandra you are right, the last pages have not yet been written. But the question is will there be any last page? Perhaps not. After your worthy comments the poem has revealed new meanings on me. I wrote this poem many years ago and I wonder if this were the foretelling about an African American President especially the last three lines! Best Regards, Naseer

0 0 Reply
Sandra Fowler 07 November 2008

The finality of a door with no return cannot be overestimated. You paint a tragic story, but the last pages have not yet been written. An African American has just been elected President of the United States. Praise for your wonderful poems. Kind regards, Sandra

0 0 Reply
Close
Error Success