Some kind of lightning will occur
in several places all at once;
the seas will stir, and fish will surge,
so raptly from the deeps of us.
Old enemies will make their peace,
in towns awash with sudden light,
and aging couples in the street
will fondly hold each other tight.
A little blaze will dance and swoon,
and colours charge the atmosphere.
Our worlds will split like ripened fruit,
and thrill will peel away the years.
Or maybe only worldly things,
quite deaf to all we have to say -
like soft, determined leaves of spring,
or crystal webs of falling flakes -
will populate the common day.
While little birds of meaning pierce
the weavings of sly vanity,
the brittle shells of years and fears,
and armed with only sparks of light,
connect the world, ignite the strands,
and sill to sill, make daring flights,
into each other's hinterlands.
“while birds of meaning pierce the weavings of sly vanity,” How hard it is to talk really hear
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
" inthe street" . I've tried to correct this " typo" several times but it's proved to be surprisingly stubborn!