Remember that object we saw, dear soul,
In the sweetness of a summer morn:
At a bend of the path a loathsome carrion
On a bed with pebbles strewn,
...
Read full text
We went over this poem in a class and my teacher said it's a dead prostitute, but I don't know if that is 100% correct or not.
I have read this poem in the Portuguese translation, and I read the original too (with some difficulty, lol) . Baudelaire must be turning in his grave now, because whoever translated The Carcass butchered the rhymes! It was all rhymed, no free verses there...
this may be 12 years late, but who cares? When you translate a poem, you should give more value to the content than the rhyme. If you would try to make it rhyme, the content would be modified a lot
Her legs were spread out like a lecherous , sweating out poisonous fumes, who opened in slick invitational style her stinking and festering womb. … this is a translation of the second verse by James McGowan (Oxford)
The first line of this verse ends " lecherous " I apologise for the missing word.