(i)
Throughout the moonlit
burning night, oil lamps blinked
and widened eyes from outage
to outage. Wick-steered light
from lanterns oozed out
with steady glows - only dimmed
by the jerky screams
of winds flying through slats
without a window frame shelter;
no hammer-handed apron
nor hinges
to hold in strayed metal pieces
in caved-out yawning air.
But they slept in the enclosed
fort of an apartment
with no crack for an ant, no flight
route for a midget.
(ii)
Until early dawn crept in
with more sobs and screams
singing through tree leaves,
more choked jerky chuckles
rattling through a light mellow
voice, a sharp piercing yelp
toned down to sighs and whispers.
O whimpering baby,
stop cutting night's silent
plastic body, the stropped edge
of your voice sweeping
through like a stainless steel dagger
in the drawled
stammered-out wind.
(iii)
Walls mewl and the ceiling
whimpers. A baby upstairs sighs
with a whispered hush
from a mother cutting morning
too with swords of windy wails.
More blades of winds pull sharp
finger-sipping sighs.
A mother's yowl with a collapsing
tree branch down in the yard
drives the baby's cot nearer,
to the wild cat eyes of a newspaper,
its front page flying with the wings
of a stretchy caption:
"More orphaned babies
to land in the yawning
caves of limping apartment buildings
for refugees with no claws
and no wings to fly".
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem