I love you as second nature
I love you as identity
I love you as vital statistic
I no longer need to share that love with a public, with people on the street or in a store or just around
An unwilling audience has nothing to do but gawk at two people pawing at each other
We still hold hands absent-mindedly, second nature
And I still rage at you in private
And I still love you in private
We don't seek to contain one another in a definition
And we don't make a show of something that doesn't need to be described
Describing love as a combination of factors
We'll fashion a force field, every stroke of bad luck will be better accommodated by two people not one
And there were times I thought we would explode, there's no winter where we live and our bodies always on the verge of combusting together
Minutes apart measured by how much the mind can be distracted from noticing you are not with me
And when it does a panicked effort to try and fight the glacier changing the landscape, dredging it up, putting up mountains, digging deep gorges
Shovelling endearments out of the way
Come live with me so I don't have to endure this anxiety every day
And you'll know my priorities because you'll see them acted out every day
And that's a real happiness you and I are mature enough not to take for granted
See we worked for this love uncomplicated and filled with as little unnecessary conflict as possible
Conflict does not equal lasting passion
It's a match head that will strike up bright but quickly burn down
And we worked hard over distance to modify but not change completely who we were
And I found demands ceased to be real and I could handle anything as long as I made you happy
And your happiness brings me back to the moment we first met face to face
And when I first met you, I met your plane
And my first words as you came out of the gate bearing a small piece of luggage, dragging it behind you on wheels
"Hi I'm Raj"" and we kissed on the cheeks the way Europeans do
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem