Teutonesque Poem by Oleg Vorobyov

Teutonesque



The sound of German and its look,
The way its words are bent and talked,
Oft makes me think as if of spook,
A doppelganger, "doubly walked".

Here's "Federmesser" for a pen-knife,
And "das Vergangene" for "past",
And "untertauchen" for "dive"
And for "he ate" you say "er aßt"

And longest "hippos" pull their trains
Like "Impulspruchnahme" for "voltage",
Like "Thoraxschmerzen" for "chest pains"
And "paydays" read as "Auszahlungstage"

And verbs, the way they're conjugated,
Like "schlang - geschlungen" for "to creep"
I can't resist the way they're conflated:
Like "unterhalten" for "to keep"

Oh, changelings, you, Umlaut and Ablaut,
You give me creeps, when twist you "Worte":
"Die Männer riefen" - plain or clout?
Als ob plötzlich tauchte Unter-Boote!

Nevertheless, these aberrations
In no wise, demean you, Teuton!
Our English's tongue of German fashion,
It used to be as spoken, written.

All short words, strong report and import
Owe to the common German time:
Lust, king, god, three, bush, bake, red, dimple,
So self-sustained, so fit for rhyme!

And German also trains your logic,
Your mathematical insight,
You love the language (philologic!)
Die Sonne dir sehr freundlich scheint!

Wednesday, May 23, 2018
Topic(s) of this poem: german
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
I had an experience of self-study when I tried to do German. Against English, the tongue seemed unwieldy, with aberrant formation patterns and hippopotamus words. However, I came to like German, and traced down some interesting juxtapositions with English. German poetry and philosophy must be superb as well, discoursed in a medium as such
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success