Terracotta Echoes of a Lost Time
By William He
Hid in dust deep,
Warriors in dark array keep.
For thousands of years,
Silent old tracks show traces mixed,
The past history appears.
Frost-gazed eyes,
Still see all beneath the skies,
Moss-stained mail,
Yet knows the sunset pale.
Once held the sharp swords,
Now nuclear arms parade,
Murmuring through dreams when time begins to fade.
Lords summon loud,
Jade-carved, bronze-cast, proud,
All call mortals mad in crowd.
Soul Mountain quakes loud,
The Hell's reopened at moment,
Stars shift, Han's past endowed even.
On pottery's vein,
Broken forms strive to explain,
Whispering how war-fires swept the plain.
Cracks run deep,
Eating bones war once did keep,
Loam lies dry,
Banners buried lie.
Glaze weeps in autumn's breath,
Clay chokes in night's death,
General's iron armor locks grief beneath.
Who recalls the old days' might,
Epang Palace bright,
Evaporating into the swift flight.
Through camera's long sight,
The river's waves roll in night,
Alone they drift, no anchor in light.
庾尘埋,
戍兵列阵缁帷。
越千年、
幽阡沉寂,
前经旧史参差。
目凝霜、
犹窥万象,
甲苔晕、
还认斜晖。
曾执吴钩,
今携核弹,
呢喃穿越梦初回。
彻侯唤、
玉雕铜铸,
尽道众生痴。
骊山动、
重开冥府,
汉转星移。
抚陶纹、
残躯欲语,
暗诉烽火腾驰。
裂痕深、
蚀侵战骨,
黄土涩、
湮没旌旗。
釉泣悲秋,
土凝咽夜,
将军铁铠锁愁眉。
问谁记、
阿房宫阙,
楼阁伴烟飞。
长焦镜,
渭河浪卷,
独去无依。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem