Takaha Shugyo Haiku And Tanka Translations, Part 2 Poem by Michael Burch

Takaha Shugyo Haiku And Tanka Translations, Part 2

Rating: 5.0

Takaha Shugyo haiku and tanka translations

Takaha Shugyo is a Japanese poet. He was born in Japan's mountainous Yamagata Prefecture and began writing haiku at age fifteen. He studied with the renowned Yamaguchi Seishi and Akimoto Fujio, won the Young Poet's Award in 1965, then went on to found the haiku magazine KARI in 1978.

Wild geese pass
leaving the emptiness of heaven
revealed
― Takaha Shugyo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Are the geese flying south?
The candle continues to flicker...
―Takaha Shugyo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Oh, fallen camellias,
if I were you,
I'd leap into the torrent!
―Takaha Shugyo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

A single tree
with a heart carved into its trunk
blossoms prematurely
―Takaha Shugyo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Still clad in its clown's costume—
the dead ladybird.
―Takaha Shugyo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Inside the cracked shell
of a walnut:
one empty room
― Takaha Shugyo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Such gloom!
Inside the walnut's cracked shell:
one empty room
―Takaha Shugyo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Bring me an icicle
sparkling with the stars
of the deep north
― Takaha Shugyo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Seen from the skyscraper
the trees' fresh greenery:
parsley sprigs
― Takaha Shugyo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Our life here on earth:
to what shall we compare it?
It is not like a rowboat
departing at daybreak,
leaving no trace of us in its wake?
― Takaha Shugyo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tree crickets chirping—
after I've judged
a thousand verses today!
―Takaha Shugyo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Crickets chirping discordantly—
how to judge
ten thousand verses?
―Takaha Shugyo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Original Haiku

Sleepyheads!
I recite my haiku
to the inattentive lilies.
—Michael R. Burch

KEYWORDS/TAGS: Takaha Shugyo, haiku translations, tanka translations, modern English translations

Wednesday, July 3, 2024
Topic(s) of this poem: nature
COMMENTS OF THE POEM
Denis Mair 03 July 2024

I forget what Masaoka Shiki immersed his senses in after his session of judging verses. It may have been an overripe persimmon.

0 0 Reply
Denis Mair 03 July 2024

Reminds me of a message left by a Seattle poet on his answering machine: 'Just because... I have been writing poems all morning.. the jam is soft jewels.'

0 0 Reply
Denis Mair 03 July 2024

I seem to remember that Shiki also wrote one about judging 1000 verses in a day. Then he immersed his senses in something, and the 'returning flavor' of the so many poems came washing over him.

0 0 Reply
Denis Mair 03 July 2024

I love your dual interpretation of the one about judging 1000 verses. This would be a fascinating subgenre--- duelling interpretations.

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success