Village at Wai River After the Battle
- by Tai Fugu (1167-1246? , Song Dynasty)
- Translated by Frak C Yue
Little peach tree, now owner-less, still bloomed,
Crows o'er grass shroud'd by mist and e'ening gloom -
Houses in ruins surrounded the well old,
They had been occupied by living souls.
《淮河兵後》 宋 ‧ 戴復古
小桃無主自開花,
烟草茫茫帶晚鴉。
幾處敗垣圍故井,
向來一一是人家。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem