Tagore In Polyglot (8) : Gusty Wind Is Blowing Poem by Rajat S Bhattacharya

Tagore In Polyglot (8) : Gusty Wind Is Blowing

English:

Gusty wind is blowing,
Stormy clouds are gathering all around,
Oh oarsman, set your boat to sail now.
You'll strive to keep the course right
holding the rudder tight,
While I'll unfurl the sail aloft.
Together we make our effort hard
To row it with chant aloud,
ho ho heave ho.
Anchor chain rattles in repeated spurt,
Mistake it not as scream of boat in angst dire,
Tied up state endure any more it can't,
Wobbling itself incessantly, hence in disgust.
Do not become dilemma stuck,
to go or not to go,
Restlessly waiting for auspicious hour to embark.
Overcome skepticism and hesitations
withspirit invincible within,
Appearing not outwardly as an worried being.
If a catastrophic moment arrives with ugly stormy look
in a shattering spree,
heaving billowing waves galore,
Cower not but sing the song of triumph heartily,
in chorus mode!
Let us put all the synergy to row the boat
withho ho heave-ho chant.

-Translation: RS Bhattacharya

Bengali (Original) : RabindraNath Tagore

খরবায়ু বয় বেগে, চারি দিক ছায় মেঘে,
ওগো নেয়ে, নাওখানি বাইয়ো।
তুমি কষে ধরো হাল, আমি তুলে বাঁধি পাল-
হাঁই মারো, মারো টান হাঁইয়ো॥
শৃঙ্খলে বারবার ঝন্ঝন ঝঙ্কার,
নয় এ তো তরণীর ক্রন্দন শঙ্কার-
বন্ধন দুর্বার সহ্য না হয় আর,
টলমল করে আজ তাই ও।
হাঁই মারো, মারো টান হাঁইয়ো॥
গণি গণি দিন খনচঞ্চল করি মন
বোলো না, 'যাই কি নাহি যাই রে'।
সংশয়পারাবার অন্তরে হবে পার,
উদ্বেগে তাকায়ো না বাইরে।
যদি মাতে মহাকাল, উদ্দাম জটাজাল ঝড়ে হয় লুণ্ঠিত,
ঢেউ উঠে উত্তাল,
হোয়ো নাকো কুণ্ঠিত, তালে তার দিয়ো তাল-
জয়-জয় জয়গান গাইয়ো।
হাঁই মারো, মারো টান হাঁইয়ো॥

Tuesday, July 10, 2018
Topic(s) of this poem: lyric
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success