English:
Oh, my dear girlfriends,
I too want to pour my heart out like you!
By conversing in whispers
Sitting fully relaxed at a corner, interspersed with bursts of laughter,
tears or simple silence with vacant look.
Alas, you do have so many thoughts to speak out
but I have none!
I don't know what to tell, whom to talk about,
nor have tales of happiness or grief to narrate,
Yet fancy chats galore.
How do you have so much to talk about, I wonder!
At the end of day when evening sets in
melancholy engulfs me in solitude,
And I am in tears with no excuse to offer anyone.
-Translation: RS Bhattacharya
Russian:
Ах, дорогие мои подруги,
Я тоже хочу заниматься сердечными разговорамы, как вы!
Сидя в полном расслаблении в углу,
Разговаривая шёпотами, иногда смехом,
иногда и слезами или простой тишиной с пустымвзглядом.
Увы, у вас так много мыслей разговоривать!
Я не знаю, что сказать, о кем должен говорить,
о чём рассказывать о счастье или горе.
У меня ничего нет поговорить,
Но хочу поговорить много! .
Интересно, как у вас так много поговорить?
В конце дня, когда наступает вечер,
меланхолия охватывает меня в одиночестве,
И я нахожусь в слезах,
и не могу ответить никому о состояннием моего разума.
-Перевод: РС Бхахттачаря
Bengali (Original) By RabindraNath Tagore
ওলো সই, ওলো সই,
আমার ইচ্ছা করে তোদের মতন মনের কথা কই।
ছড়িয়ে দিয়ে পা দুখানি, কোণে বসে কানাকানি,
কভু হেসে কভু কেঁদে চেয়ে বসে রই।
ওলো সই, ওলো সই,
তোদের আছে মনের কথা, আমার আছে কই।
আমি কী বলিব, কার কথা, কোন্ সুখ, কোন্ ব্যথা-
নাই কথা, তবু সাধ কত কথা কই॥
ওলো সই, ওলো সই,
তোদের এত কী বলিবার আছে ভেবে অবাক হই।
আমি একা বসি সন্ধ্যা হলে আপনি ভাসি নয়নজলে,
কারণ কেহ শুধাইলে নীরব হয়ে রই॥
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem