Sylvia En Erica.... Poem by Sylvia Frances Chan

Sylvia En Erica....

Rating: 5.0

Sylvia En Erica….

Ik las Sylvia,
maar ik werd het zat
en begon met Erica,

het lijken deze twee dichters
niet meer bij de tijd te zijn,
tenminste voor mij,
verlegen Sylvie,

maar één ding blijft hetzelfde:
het gebrek
van eenhaard
is wereldwijd bekend geworden,

mijn gezegde
U schreef:
één ding van schoonheid
is een passie voor de eeuwigheid

ze hebben één ding gemeen:
hun schoonheid
is beroemd wereldwijd,

de geur zal altijd blijven hangen
en het gerijpte zaad
wordt gestrooid
we hebben allemaal zo nodig

zaaien in de eeuwigheid,
en houdt zijn versheid
voor altijd uit de vergankelijkheid

aangezien deze poëzie-quatrijn
is al geworden onsterfelijk te zijn….


Opmerking:
Sylvia Plath en Erica Jong

© Sylvia Frances Chan - Alle rechten voorbehouden
Maandag 13 juli 2020

This is a translation of the poem Sylvia And Erica.... by Sylvia Frances Chan
Monday, July 13, 2020
Topic(s) of this poem: poem
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
zaaien in de eeuwigheid,
en houdt zijn versheid
voor altijd uit de vergankelijkheid

aangezien deze poëzie-quatrijn
is al geworden onsterfelijk te zijn….


Opmerking:
Sylvia Plath en Erica Jong

© Sylvia Frances Chan - Alle Rechten Voorbehouden
Maandag 13 Juli 2020
COMMENTS OF THE POEM
Kumarmani Mahakul 15 July 2020

" but one thing remains the same: the dearth of the hearth has become global fame, " The fragrance of writing will move across the glove with wonderful fame. This poem is very brilliantly penned with amazing mind fame. This translation version is very nice and wonderful.10

0 0 Reply
Sylvia Frances Chan

Sylvia Frances Chan

Jakarta, Indonesia
Close
Error Success