(i)
Volcano sticking out tongue
from the deep magma
of a bubbling moment,
explode not, split not
with an unripe schema
from a flashed whorl,
a rainbow melting
into the tail of a storm.
Early at dawn,
when soot shines the night
and chirps blow
the unstopping whistle
of times frozen
in the creeping strait
of marching silence,
I put the sun
in the far corner of my room
with a flip
of my finger on a switch,
a cream fat dot
bulging out like a moth.
The sun is seated
in the mouth
of a tall lampstand
growing like a tree
towards
Spraying its golden hue
from the egg of a bulb
hatching daylight
before the sun switches on
its song of light
for a creeping day of night.
(ii)
I switch on light
in my head with
a birdsong
from no flamy beak,
nor preened wings
to flap moments
through the rails
of a rumbling day,
but the dying star
of a twinkling schema,
its sparks melting
into my crawling nib,
this horn-blowing traveler
in my wheeled hands
steering a locomotive
on rails roaring through.
Screeching through
to a hooting station
igniting another
daylight at the tail
of a beginning screeching day
breaking on the brakes
of cruising time
on a snail's bleach-spraying feet.
Screeching on and on
with the punctured tires
of a creeping thought
lost to an eclipse
from a meeting of two
overbright suns
blinding my inner bowl
dim with a thousand moons.
(iii)
Driven by a sun
planted at the corner
of my bedroom
breathing out only night,
I turn on daylight
in my head
with a moon ricocheted
from the side bulb
of my bed
drifting into a sea shore
folding up waves
to beach sand piling snail shells,
I make stars fall
behind night-shone horizons,
a shipwreck
on my broken nib's edge,
the only teacher now
to make me read
from the blackboard
of a star-scribbled night
sketching mountains
and valleys through
a moonlit storm wave
brewing a thousand suns
to shine brighter
than the sun perched
on the head
of a lampstand full of branches
and star-lit ribbons of leaves
mulching early dawn
with sunlight from Sirius' breath.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem