When she walks in crying
and you, the culprit, are whying 
my anger comes out of hiding
connections with you, I'm all but denying 
always with her, I'll be siding 
If, like seconds before this situation, 
you remove her from the equation
then, you're just sufferable enough
I can dub you a diamond, although very rough
Alas, it's undeniable
my bond with her is much more pliable
and mine with you is stubborn, inflexible
it's oh so fragile, quite easily breakable 
These facts, and our lives you callously mishandle
and her heart you've chosen to mangle 
embedding my emotions in such a tangle
until subsequently, our ties you do strangle                
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
 
                     
                
Your use of rhyme in this poem is really remarkable. I never before felt rhyme the way I did reading this poem. Rhyme is not just the repetition of vowel sounds, it's also a thread that connects each rhyming word to another one until you have a tangle of threads and words. And who would want to untangle all of that? It's just like the poem's message about the tangle of emotions, people, problems. You're mixed into that tangle but to try to untangle it would just get you more entangled. Your poem is wise. It knows these ties can be strangling.