by Yi Sha
(translated by Denis Mair)
As easy as you please, again
...
Read full text
Denis, such a well translated great poem by Yi Sha...10+++
Starting to talk farming is definitely very nice. Rising the cry with wheat plans motivates farmers. Only food can remove hunger ad crops can give food grains. For crops we need farming to harvest. A nice poem is well penned by Yi Sha and you have beautifully and perfectly translated this. Your effort is highly appreciated...10
As you say, Yi Sha is grateful for work done by farmers; at the same time, he feels ambivalent about his own role as poet. Coming from an agricultural district, he is concerned that poets are becoming alienated from the land. He ironically describes the poets who fancy that their creative work is similar to farming. Maybe he recognizes that our society is entering new territory, so we cannot rely on the thought-patterns of agricultural society to guide our way forward..
A powerful poem, in another realm of poetry as I’ve come to expect from you, Denis. Some beautiful and unusual images. Time alone can be productive and restorative, but isolation is destructive. Hunger for beauty and meaning - yes, that kind is good.