O torment not the weak nor meek,
Their suppresst sigh might your ruin seek,
Fashioned from a butchered beast's flesh,
A blower scalds metals unto ash.
___________________________________________________________
Given here under is the original couplet in Hindi script, and its transliteration in English Roman.
दुर्बल को न सताइये, जाकी मोटी हाय |
मरी खाल की सांस से, लोह भसम हो जाय ||
Durbal ko na satāiye jākī moţī hāye,
Marī khāl kī sānsa se loha bhasama ho jāye.
One should not torment the weak and meek. They can't resist, but their suppressed sigh is very potent. From a butchered animal's hide an air blower of a blacksmith is made, which would help melt even a hard metals like iron.
Topic: mercy, compassion, sighs
peer equivalents pen understands whose ink is expensive The fight is always beautiful in equivalent strength nonequivalent (for the situation) is ugly
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
This very interesting to read, just one couplet of St. Kabeer's Couplet series if I may say so. From Hindi into English, amazing Aniruddha Sir! Well captured from Hindi into English and with end rhymes. Truly inspiring, Aniruddha Sir! Has each coupet another topic? Though for the first time read, this Couplet 29 has impressed me much. Thank you so much for translating into English. God's Blessings.