Speechless: A Holocaust Poem By Ko Un Poem by Michael Burch

Speechless: A Holocaust Poem By Ko Un

Rating: 5.0


Speechless
by Ko Un
translation by Michael R. Burch

At Auschwitz
piles of glasses,
mountains of shoes...
returning, we stared out different windows.



Death Fugue
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Black milk of daybreak, we drink you come dusk;
we drink you come midday, come morning, come night;
we drink you and drink you.
We're digging a grave like a hole in the sky;
there's sufficient room to lie there.
The man of the house plays with vipers; he writes
in the Teutonic darkness, 'Your golden hair Margarete...'
He composes by starlight, whistles hounds to stand by,
whistles Jews to dig graves, where together they'll lie.
He commands us to strike up bright tunes for the dance!

Black milk of daybreak, we drink you come dusk;
we drink you come dawn, come midday, come night;
we drink you and drink you.
The man of the house plays with serpents; he writes...
he writes as the night falls, 'Your golden hair Margarete...
Your ashen hair Shulamith...'
We are digging dark graves where there's more room, on high.
His screams, 'Hey you, dig there! ' and 'Hey you, sing and dance! '
He grabs his black nightstick, his eyes pallid blue,
screaming, 'Hey you―dig deeper! You others―sing, dance! '

Black milk of daybreak, we drink you come dusk;
we drink you come midday, come morning, come night;
we drink you and drink you.
The man of the house writes, 'Your golden hair Margarete...
Your ashen hair Shulamith...' as he cultivates snakes.
He screams, 'Play Death more sweetly! Death's the master of Germany! '
He cries, 'Scrape those dark strings, soon like black smoke you'll rise
to your graves in the skies; there's sufficient room for Jews there! '

Black milk of daybreak, we drink you come midnight;
we drink you come midday; Death's the master of Germany!
We drink you come dusk; we drink you and drink you...
He's a master of Death, his pale eyes deathly blue.
He fires leaden slugs, his aim level and true.
He writes as the night falls, 'Your golden hair Margarete...'
He unleashes his hounds, grants us graves in the skies.
He plays with his serpents; Death's the master of Germany...

'Your golden hair Margarete...
your ashen hair Shulamith...'



O, Little Root of a Dream
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

O, little root of a dream
you enmire me here;
I'm undermined by blood―
made invisible,
death's possession.

Touch the curve of my face,
that there may yet be an earthly language of ardor,
that someone else's eyes
may somehow still see me,
though I'm blind,

here where you
deny me voice.



You Were My Death
by Paul Celan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

You were my death;
I could hold you
when everything abandoned me―
even breath.



Speechless at Auschwitz
by Ko Un
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

At Auschwitz
piles of glasses
mountains of shoes...
returning, we stared out different windows.

Ko Un speaks for all of us, by not knowing what to say about the evidence of the Holocaust, and man's inhumanity to man.

Ko Un was speechless at Auschwitz.
Someday, when it's too late,
will we be speechless at Gaza?
—Michael R. Burch

Keywords/Tags: Holocaust, Auschwitz, antisemitism, inhumanity, brutality, terror, mass murder, genocide, infanticide, matricide, ethnic cleansing, Gaza, racism, Zionism

Sunday, December 29, 2019
Topic(s) of this poem: brutality,grief ,sorrow,holocaust,horror,racism,tragedy,auschwitz,inhumanity,tragic,anti-fascist struggle day
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success