No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell.
...
Read full text
in ITALIAN: quando sarò morto, piangetemi soltanto per tutto il tempo in cui udrete lugubri, solenni rintocchi annunziare alle genti che io son fuggito da questo mondo vile per eleggere dimora insieme con i vermi più vili; anzi, se leggerete questi versi non ricordate la mano che li scrisse; poiché io vi amo tanto che vorrei non esser ricordato nei vostri dolci pensieri, se il pensare a me dovesse allora rendervi triste. Oh, se, ripeto, scorrerete con l'occhio questi versi quando io sarò forse commisto alla creta, non vogliate neppure pronunziare il mio povero nome, ma lasciate che l'amor vostro si spenga insieme con la mia vita. Per timore che la gente saggia non debba analizzare i vostri lamenti e beffarsi insieme di noi e di me quando io non sarò più. (translation by L. Darchini)
He does not want people to mourn him when he dies, when he is gone 'from this vile world with vilest worms to dwell'. He does not want the lad to show his grief in case the world 'should mock you with me after I am gone. An unforgettable sonnet-brilliant.