I. The Breaking of Bonds
Fly, spirit-bird, the fetters are undone,
No chains remain to cage thy boundless wing;
The dusk now folds beneath the dying sun,
And whispers soft of what the winds shall sing.
The world is fenced by greed's devouring wall,
Where gold erects its towers cold and high;
Yet thou, brave soul, beyond their shadowed thrall,
Shalt carve thy path across the boundless sky.
Go seek the realm where silent oceans gleam,
Where night and day in melting wonder blend;
There dwell the keepers of the ancient dream,
Where pain finds peace, and broken hearts shall mend.
Fly, bird of fire, the world has lost its tune—
Be thou the dawn to light the sleeping moon.
II. Across the Poles of Freedom
Through Amazonian mists thy wings expand,
To polar halls of everlasting ice;
The aurora crowns thee with a glowing hand,
And penguins hail thy flight in paradise.
The herons chant beneath the northern foam,
Their silver throats resound with praise of thee;
Each drifting cloud becomes thy vagrant home,
Each star thy throne upon the crystal sea.
I, pauper poet of a famished land,
Whose hunger feeds the verses of despair,
Behold thy flight and bless with trembling hand,
For thou art free, while I still gasp for air.
O take my dreams across the frozen blue—
And leave behind the dust of what I knew.
III. The Poet's Benediction
Go, holy bird, beyond the reach of men,
Where darkness turns to everlasting day;
In caverns deep where primal flames remain,
And cave-born lights through ancient echoes play.
Bring news from realms where sorrow dies in song,
Where famine finds its end in golden peace;
Where hearts no longer bear the burden long,
And suffering melts in mercy's soft release.
Let every feather shed my mortal pain,
Each drop of dew redeem my wounded creed;
If death must come, then let my loss be gain—
Thy freedom be my final prayer and deed.
So fly, immortal bird, through boundless air—
My soul shall follow, for my home is there.
By Dipankar Sadhukhan
Kolkata, India
Copyrights@June07,2025.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem