Thursday, January 1, 2004

Song Of The Guitar. Comments

Rating: 2.9

In the tenth year of Yuanhe I was banished and demoted to be assistant official in Jiujiang. In the summer of the next year I was seeing a friend leave Penpu and heard in the midnight from a neighbouring boat a guitar played in the manner of the capital. Upon inquiry, I found that the player had formerly been a dancing-girl there and in her maturity had been married to a merchant. I invited her to my boat to have her play for us. She told me her story, heyday and then unhappiness. Since my departure from the capital I had not felt sad; but that night, after I left her, I began to realize my banishment. And I wrote this long poem -- six hundred and twelve characters.

I was bidding a guest farewell, at night on the Xunyang River,
Where maple-leaves and full-grown rushes rustled in the autumn.
...
Read full text

COMMENTS
Ian Watts 18 July 2020

This traditional musical instrument is a pipa. It is more akin to a lute. It has a softer more plaintive sound than a guitar. Gentlewomen, formerly, learned to play it. Why westernize a lovely poem?

0 0 Reply
Ross Curtin 26 April 2019

despite the translation - I love it!

0 0 Reply
Jovano Jovanke 06 September 2018

I had an LP of Chinese classical music and this poem was reproduced in the foldout. I loved it then and I love it now. One of the most poignant verses I have ever read. My blue sleeve is wet.

0 0 Reply
Xing Hua 16 January 2016

元和十年,余左迁九江郡司马。   明年秋,送客湓浦口,   闻舟中夜弹琵琶者。   听其音,铮铮然有京都声。   问其人,本长安倡女,   尝学琶琵于穆曹二善才。   年长色衰,委身为贾人妇。   遂令酒使快弹数曲。   曲罢悯然,自叙少小时   欢乐事,今漂沦憔悴,   转徒于江湖间余出官二年,   恬然自安,   感斯人言,   是夕始觉有迁谪意。   因为长句歌以赠之,   凡六百一十六言。   命曰《琵琶行》。    浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。   主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。   醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月。   忽闻水上琵琶声,主人忘归客不发。   寻声暗问弹者谁,琵琶声停欲语迟。   移船相近邀相见,添酒回灯重开宴。   千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。   转轴拨弦三两声,未成曲调先有情。   弦弦掩抑声声思,似诉平生不得志。   低眉信手续续弹,说尽心中无限事。   轻拢慢捻抹复挑,初为霓裳后六幺。   大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。   嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。   间关莺语花底滑,幽咽泉流水下滩。   水泉冷涩弦凝绝,凝绝不通声渐歇。   别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。   银瓶乍破水浆迸,铁骑突出刀枪鸣。   曲终收拨当心画,四弦一声如裂帛。   东船西舫悄无言,唯见江心秋月白。   沉吟放拨插弦中,整顿衣裳起敛容。   自言本是京城女,家在虾蟆陵下住。   十三学得琵琶成,名属教坊第一部。   曲罢常教善才服,妆成每被秋娘炉。   五陵年少争缠头,一曲红消不知数。   钿头银篦击节碎,血色罗裙翻酒污。   今年欢笑复明年,秋月春风等闲度。   弟走从军阿姨死,暮去朝来颜色故。   门前冷落车马稀,老大嫁作商人妇。   商人重利轻别离,前月浮梁买茶去。   去来江口守空船,绕舱明月江水寒。   夜深忽梦少年事,梦啼妆泪红阑干。   我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧。   同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。   我从去年辞帝京,谪居卧病浔阳城。   浔阳地僻无音乐,终岁不闻丝竹声。   住近湓江地低湿,黄芦苦竹绕宅生。   其间旦暮闻何物,杜鹃啼血猿哀鸣。   春江花朝秋月夜,往往取酒还独倾。   岂无山歌与姑笛,呕哑嘲哳难为听。   今夜闻君琵琶语,如听仙乐耳暂明。   莫辞更坐弹一曲,为君翻作琵琶行。   感我此言良久立,却坐促弦弦转急。   凄凄不似向前声,满座重闻皆掩泣。   座中泣下谁最多,江州司马清衫湿。

0 0 Reply
Susan Williams 16 January 2016

What a beautifully done short story in verse form. The story flows along but every so often the poet sprinkles a trail of jewels along the plot to give us place and time and a feeling that we are there. Absolutely terrific and the crown jewel is his compassion for the woman and her tale.

25 0 Reply
Milica Franchi De Luri 11 July 2010

The poem is long but i loved it. Chu-i- Po is a wonderful storyteller, writing with captivating and adoring poetic lines.........

2 0 Reply
Pha Thanh Gian 28 April 2005

Such sadness can only be comprehended by those who have faced similar sorrow. I am beginning to wonder if it is actually sadness (rather than love) that makes the poetry world a uniquely applealing medium? Or I may go as far as saying that human's sorrow has actually given birth to the medium which we now call 'poetry'? Any answer?

2 0 Reply
Bai Juyi

Bai Juyi

Taiyuan, Shanxi
Close
Error Success