SOMETHING I LOOK AT-399
BY- SMRUTI RANJAN MOHANTY
THE GREAT MASTERS OF ALANAHAT HIGH SCHOOL
ABHIMANYU MOHANTY
A brilliant teacher
wise and bright
Born in Bambilo
a guiding light.
His father
Judhistira, proud and true,
In learning's path
he firmly grew.
Majestic Ravenshaw shaped his mind,
A B.Ed degree
knowledge refined.
Nurturing students with love so deep
Years of wisdom, his lessons keep.
Uplifting all with words so grand,
Married to Sandhya
hand in hand.
Over schools
his impact spread,
His command of English widely read.
At Alanahat he took the lead
Noble in thought
in every deed.
Taught at Balikuda, SK Academy bright,
Yearning for knowledge
his heart's delight.
Towering wisdom
yet humble and kind,
Ever in hearts
his love enshrined.
At Urada, his teaching soared,
Coordinator, Inspector, his name adored.
His command of English
none could deny,
Even Baikuntha
he could defy.
Remembered in love
though he's gone—
His legacy
in hearts, lives on!
(Abhimanyu Mohanty, son of Judhistira Mohanty, was born in 1930 in the village of Bambilo, Jagatsinghpur. He graduated from Ravenshaw College and earned a B.Ed. degree. He was married to Sandhya Rani Mohanty.
Abhimanyu Mohanty dedicated his life to education, serving as a teacher at Alanahat High School, Balikuda High School, SK Academy, and Urada High School. English was his favorite subject, and he possessed an exceptional command of the language. Over the years, he rose to the position of Coordinator, Inspector of Schools in the office of the District Inspector (DI) of Schools, Jagatsinghpur, before retiring.
A brilliant educator, he was widely respected for his mastery of English grammar—so much so that he could rival the expertise of Baikuntha Acharya, a renowned grammarian of his time. Beyond his professional excellence, he was known for his kindness, compassion, and unwavering dedication to his students.
He passed away in 2015, leaving behind a legacy of knowledge and inspiration.)
Smruti Ranjan Mohanty©
India
22.3.2025
All copyrights reserved
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem