"Poetry Appreciation: Elegance" No.6 (of 24)
-by Sima Tu (Tang Dynasty)
-Translated by Frank C Yue
Fine wine he bought, from a jade vase he's drinking;
Inside the thatched hut, the rain he's admiring.
Seated at centre, the scholar is seen;
To his left and right are slim bamboos green.
Now flanked by white clouds, out again comes the Sun,
Out and about, the valley birds play as one.
Lying in the shade, his qin is his pillow;
Above him, the cliffside by waterfalls furrow'd.
Flowers wither and fall with not a word in Autumn,
He stands with elegant ease like the chrysanthemum.
When all this is made into verse,
About them people may converse.
《詩品 • 典雅 》唐 • 司空圖
玉壺買春,賞雨茆屋。
坐中佳士,左右修竹。
白雲初晴,幽鳥相逐。
眠琴綠陰,上有飛瀑。
落花無言,人澹如菊。
書之歲華,其曰可讀。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem