He wears, with me, the charms of love,
exchanging gentle whispers in storms
of fascinated, trembling union.
He shares with me blue velvet nights
of careful and unmeasurable bliss,
and titivates modest morning rebirths.
He cares for me, reproof us not, we make
no show of virtue, or counterfeit innocency,
but partage, in comfort, this open honesty.
titivate: make more attractive, improve
innocency = a show of innocence
partage = share
'partage noun Division; partition; the act of dividing or sharing ' I had not seen YOUR definitions till near the end of poem. Ha. I think your choice of words is at times influenced by your use of French.
I only find 'reproof' as the noun form of 'reprove'; I don't find 'reproof' defined as a verb, as you seem to use it. : ) bri
'innocency ĭn′ə-sən-sē noun Innocence ' Does our dictionary really need a word 'innocency' when we already have 'innocence'? ? ? ? ? Am I to say to my lawyer now: 'Prove my innocency'?
titivate tĭt′ə-vāt″ transitive verb To make decorative additions to; spruce up. That must be a Princeton word. I'll add it to my LONGGG list of words unknown and never-used by me. bri : )
I'll try and answer all of your comments in one whack - this piece is in an ''ol English' style. Some of the words are in old English forms that aren't used much anymore - it just a 'thought piece.' Thanks for all of the comments Bri!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Faites attention. : ) bri Peter, ....again?