SAPPHO'S POEMS FOR ATTIS AND ANACTORIA (II)
Some People Say
Sappho, fragment 16
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Warriors on rearing chargers,
columns of infantry,
fleets of warships:
some call these the dark earth's redeeming visions.
But I say—
the one I desire.
Nor am I unique,
since she who so vastly surpassed all mortals in beauty
—Helen—
seduced by Aphrodite, led astray by desire,
departed for distant Troy,
abandoned her celebrated husband,
turned her back on her parents and child!
Her story reminds me of Anactoria,
who has also departed,
and whose lively dancing and lovely face
I would rather see than all the horsemen and war-chariots of the Lydians,
or their columns of infantry parading in flashing armor.
Ode to Anactoria or Ode to Attis
Sappho, fragment 94
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
So my Attis has not returned
and thus, let the truth be said,
I wish I were dead...
'Honestly, I just want to die! '
Attis sighed,
shedding heartfelt tears,
inconsolably sad
when she
left me.
'How deeply we have loved,
we two,
Sappho!
Oh,
I really don't want to go! '
I answered her tenderly,
'Go as you must
and be happy,
trust-
ing your remembrance of me,
for you know how much
I loved you.
And if you begin to forget,
please try to recall
all
the heavenly emotions we felt
as with many wreathes of violets,
roses and crocuses
you sat beside me
adorning your delicate neck.
Once garlands had been fashioned of many woven flowers,
with much expensive myrrh
we anointed our bodies like royalty
on soft couches,
then my tender caresses
fulfilled your desire...'
The following are Sappho's poems for Attis or Atthis...
Sappho, fragment 49
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
I loved you, Attis, long ago...
even when you seemed a graceless child.
2.
I fell in love with you, Attis, long ago...
You seemed immature to me then, and not all that graceful.
Sappho, fragment 131
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You reject me, Attis,
as if you find me distasteful,
flitting off to Andromeda...
Sappho, fragment 96
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Attis, our beloved, dwells in distant Sardis, but her thoughts often return here, to our island, and how we honored her like a goddess, and how she loved to hear us singing her praises. Now she surpasses all Sardinian women, as, after sunset the rosy-fingered moon outshines the surrounding stars, illuminating salt seas and meadows alike. Thus the dew sparkles, the rose revives, and the tender chervil and sweetclover blossom. Now oftentimes when our beloved goes wandering abroad, she is reminded of our gentle Attis; then her heart assaults her tender breast with its painful pangs and she cries aloud for us to console her. Truly, we understand all too well the distress she feels, because Night, the many-eared, calls to us from across the dividing sea. But to go there is not easy, nor to rival a goddess in her loveliness.
Ode to Anactoria
Sappho, fragment 31
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
How can I compete with that damned man
who fancies himself one of the gods,
impressing you with his 'eloquence' …
when just the thought of sitting in your radiant presence,
of hearing your lovely voice and lively laughter,
sets my heart hammering at my breast?
Hell, when I catch just a quick glimpse of you,
I'm left speechless, tongue-tied,
and immediately a blush like a delicate flame reddens my skin.
Then my vision dims with tears,
my ears ring,
I sweat profusely,
and every muscle in my body trembles.
When the blood finally settles,
I grow paler than summer grass,
till in my exhausted madness,
I'm as limp as the dead.
And yet I must risk all, being bereft without you...
Ode to Anactoria
Sappho, fragment 31
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
To me that boy seems
blessed by the gods
because he sits beside you,
basking in your brilliant presence.
My heart races at the sound of your voice!
Your laughter? ―bright water, dislodging pebbles
in a chaotic vortex. I can't catch my breath!
My heart bucks in my ribs. I can't breathe. I can't speak.
My breasts glow with intense heat;
desire's blush-inducing fires redden my flesh.
My ears seem hollow; they ring emptily.
My tongue is broken and cleaves to its roof.
I sweat profusely. I shiver.
Suddenly, I grow pale
and feel only a second short of dying.
And yet I must endure, somehow,
despite my poverty.
The following poems by Sappho may have been addressed to Attis or Anactoria, or written with them in mind…
Sappho, fragment 22
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
That enticing girl's clinging dresses
leave me trembling, overcome by happiness,
as once, when I saw the Goddess in my prayers
eclipsing Cyprus.
Sappho, fragment 34
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Awed by the Moon's splendor,
the stars covered their undistinguished faces.
Even so, we.
Sappho, fragment 39
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
We're merely mortal women,
it's true;
the Goddesses have no rivals
but You.
Sappho, fragment 5
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
We're eclipsed here by your presence—
you outshine all the ladies of Lydia
as the bright-haloed moon outsplendors the stars.
I suspect the fragment above is about Anactoria, since Sappho associates Anactoria with Lydia in fragment 16.
Sappho, fragment 2
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Leaving your heavenly summit,
I submit
to the mountain,
then plummet.
Sappho associates her lovers with higher elevations: the moon, stars, mountain peaks.
Sappho, fragment 130
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
May the gods prolong the night
—yes, let it last forever! —
as long as you sleep in my sight.
Sappho, fragment 102
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Mother, how can I weave,
so overwhelmed by love?
Sappho, fragment 147
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Someone, somewhere
will remember us,
I swear!
Sappho, fragment 10
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I l-st!
I crave!
Take me!
Sappho, fragment 11
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You inflame me!
Sappho, fragment 36
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
I yearn for―I burn for―the one I miss!
2.
While you learn,
I burn.
3.
While you discern your will,
I burn still.
Sappho, fragment 155
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A short revealing frock?
It's just my luck
your lips were made to mock!
Sappho, fragment 156
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
She keeps her scents
in a dressing-case.
And her sense?
In some undiscoverable place.
Sappho, fragment 47
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Eros harrows my heart:
wild winds whipping desolate mountains,
uprooting oaks.
Sappho, fragment 130
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Eros, the limb-shatterer,
rattles me,
an irresistible
constrictor.
Sappho, unnumbered fragment
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
What cannot be swept
aside
must be wept.
Sappho, fragment 138
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
Darling, let me see your face;
unleash your eyes' grace.
2.
Turn to me, favor me
with your eyes' indulgence.
3.
Look me in the face,
smile,
reveal your eyes' grace...
4.
Turn to me, favor me
with your eyes' acceptance.
5.
Darling, let me see your smiling face;
favor me once again with your eyes' grace.
Sappho, fragment 38
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I flutter
after you
like a chick after its mother...
In the following poem Sappho asks Aphrodite to 'persuade' someone to fall in love with her. The poem strikes me as a sort of love charm or enchantment…
Hymn to Aphrodite
by Sappho
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Immortal Aphrodite, throned in splendor!
Wile-weaving daughter of Zeus, enchantress and beguiler!
I implore you, dread mistress, discipline me no longer
with such vigor!
But come to me once again in kindness,
heeding my prayers, as you did so graciously before;
O, come Divine One, descend once more
from heaven's golden dominions!
Then with your chariot yoked to love's
white consecrated doves,
their multitudinous pinions aflutter,
you came gliding from heaven's shining heights,
to this dark gutter.
Swiftly they came and vanished, leaving you,
O my Goddess, smiling, your face eternally beautiful,
asking me what unfathomable longing compelled me
to cry out.
Asking me what I sought in my bewildered desire.
Asking, 'Who has harmed you, why are you so alarmed,
my poor Sappho? Whom should Persuasion
summon here? '
'Although today she flees love, soon she will pursue you;
spurning love's gifts, soon she shall give them;
tomorrow she will woo you,
however unwillingly! '
Come to me now, O most Holy Aphrodite!
Free me now from my heavy heartache and anguish!
Graciously grant me all I request!
Be once again my ally and protector!
Hymn to Aphrodite
by Sappho
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Rainbow-appareled, immortal-throned Aphrodite,
daughter of Zeus, wile-weaver, I beseech you: Hail!
Spare me your reproaches and chastisements.
Do not punish, dire Lady, my penitent soul!
But come now, descend, favor me with your presence.
Please hear my voice now beseeching, however unclear or afar,
your own dear voice, which is Olympus's essence —
golden, wherever you are...
Begging you to harness your sun-chariot's chargers —
those swift doves now winging you above the black earth,
till their white pinions whirring bring you down to me from heaven
through earth's middle air...
Suddenly they arrived, and you, O my Blessed One,
smiling with your immortal countenance,
asked what hurt me, and for what reason
I cried out...
And what did I want to happen most
in my crazed heart? 'Whom then shall Persuasion
bring to you, my dearest? Who,
Sappho, hurts you? '
'For if she flees, soon will she follow;
and if she does not accept gifts, soon she will give them;
and if she does not love, soon she will love
despite herself! '
Come to me now, relieve my harsh worries,
free me heart from its anguish,
and once again be
my battle-ally!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem