harcı karılan
bir çeki ütopya bıraktı zaman
ardiyesine hayatın
bir de keser
inceltmek için inceden
pagan budaklarını
üç kez vurulan tahtanın
o yüzden
aram iyidir kara kediyle
dişleri zambezi olmasa da
ki onlar dahi sevimli
bakınız kurşun dökme
örtü üstü gümbürtü
bilmem kaçıncı baskı
kuşe nazar kuru gürültü
fasikül fasikül okura
şimdi al
ilk ödeme ikibinyirmidokuz
dese
ı-ıh
varsın çatlasın
belinden bardak
eteğinden tabak
gönül koymasın kafi
ne hissiyati olabilir ki
uğursuzluğun
batar gözüne
sürme sürme günahın
merdivenaltı
fason korkular üretilir
beynin ruhsatsız ünitesinde
kırklanmadan ıngası annenin
ve çaput bağlıdır
sirke kokulu arzuhaller
ve de
ateş üstü antibiyotik atlayış
merhaba derken bahar
galatada sabah
kapıda nal sesi
gülüyor halime muzip martılar
yurttan sesler mikrofonda
portede dokuz sekiz notalar...
vaha
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem