I can write the saddest poem of all tonight.
Write, for instance: "The night is full of stars,
and the stars, blue, shiver in the distance."
...
Read full text
Pablo Neruda... is a wizard with words. His work carries meaning and depth, but being translated from Spanish to English, many have lost some charm and rhythm.
This is of course Poema de Amor 20 The heart of this poem is: I no longer love her, true, but perhaps I love her. Love is so short and oblivion so long. translated elsewhere: 'Love is so short, forgetting is so long' or: '..., forgetting lasts so long' The Spanish is ambiguous: 'Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido' can be glossed as both: 1. 'Love is so short, and oblivion is so long' AND 2. 'Love is so short, and forgetting takes so long.' I like the contrast this translation sets up, between love and oblivion. The consonance of these two words works very well. But this line loses sense number 2. This is a very good translation, does anyone know who did it?
Actually this is a slightly different translation of the poem 'Puedo escribir' or 'Tonight I Can Write' in the book 'Twenty Love Poems And A Song Of Despair.' 'A Song Of Despair' is considered a song and not a poem and is actually 29 stanzas long as opposed to 16 or 17 stanzas shown above. I personally love this poem... both translations.
Great poem, wrong title. Pablo released poems called 'Twenty Love Poems and A Song Of Despair'. This one is 'A Song Of Despair', which is a much better, and correct, title than 'Saddest Poem' anyway. Do its' justice and correct it.
I've read a different translation of this poem, which was much better. But I've always come back to this poem. I first found out about Neruda in high school right before graduation. While I was deeply in love. The line, 'Love is so short, but forgetting is so long', really struck me even though I had yet to experience heart break. I love his poetry because a lot of his writing has double meaning and it can mean whatever to whomever reading it.
I have loved this poem for about 4 years since I first read it, but you don't truly understand it until you share a love with someone who isn't ready for the same kind of love, and you have to watch them go, and try not to wait...
pablo, i read this poem many times but could still find reason to love it. good work. keep it up.
Beautiful Poem, really equates the powerless of his situation really well.
Cayetana, I read the 'I no longer love her...' in a more visceral and emotional way, when I read it I hear the loss. She was his in his arms now she is another's, he has lost her, she is gone so he says, I do not love her... but he cannot forget and the longing remains, perhaps he does love her - of course he does love her. I have read translations that use the word 'forgetting' where this translator uses oblivion, I think it makes more sense.
Saddest Poem by Pablo Neruda is really saddest.