Ryokan Translations Of Zen Death Haiku Poem by Michael Burch

Ryokan Translations Of Zen Death Haiku



Ryokan translations of Zen Death Haiku and other Poems

First one hidden face is revealed,
then the other; thus spinning it falls,
the autumn leaf.
—Ryokan (1758-1831) , loose translation by Michael R. Burch

This world:
a distant mountain echo
dying unheard in the Void...
—Ryokan (1758-1831) , loose translation by Michael R. Burch

The peonies I planted around my hut
I must now surrender
to the wind's will
—Ryokan (1758-1831) , loose translation by Michael R. Burch

Wild peonies
blossoming in their prime,
glorious in full bloom:
Too precious to pick,
To precious to leave unplucked
—Ryokan (1758-1831) , loose translation by Michael R. Burch

I persuaded a child to purchase rural wine;
once I'm nicely tipsy,
I'll slap down some calligraphy.
—Ryokan (1758-1831) , loose translation by Michael R. Burch

The thief missed it:
the moon
bejeweling my window.
—Ryokan (1758-1831) , loose translation by Michael R. Burch

The Orchid

Deep in the valley, a secluded beauty!
Serene, peerless, impossibly lovely.
In the bamboo thicket's shadowy tower
she seems to sigh softly for a lover.
—Ryokan (1758-1831) , loose translation by Michael R. Burch

Sunday, December 22, 2019
Topic(s) of this poem: autumn,child,death,fall,flowers,haibun,japan,leaf,moon,nature
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success