The Worldly Hope men set their Hearts upon
Turns Ashes- or it prospers; and anon,
Like Snow upon the Desert's dusty Face,
Lighting a little hour or two- is gone.
...
Read full text
It gives the message of fragility. Nothing is permanent in this world. Lovely! !
Bahut khoob sir! Loved reading this lovely translation. It would be nice if you provide the very Persian text of Omar Khayyam.
Rajnish Ji, Apki is rachna ka naam kya hai? kahan se khareed sakte hain?
I really like 'The Rubaiyat of Omar Khayyam' and this stanza shows that worldly hopes may succeed, but not forever. Simple but telling imagery.
Thank you, Michael. There is something special in these Rubaiyat which has a strong universal appeal which can be interpreted in so many ways.
Facing the ways of life! Yes, life and death. Thanks for sharing.
Ati Uttam.......Kya baat hai Janab.......Maza aa gaya hindi mein padh kar.....10
Mirza Ghalib says- - - - - - - -Hazaron khawahishein aysi ke har khawahish pe dam nikle- - - - - -Bahut nikle mere arman lekin phirbhi kam nikle- - - - - - - - You have done a wonderful and amazing translation, keeping all the charms of the original poem...................10
जीवन तो हमारा है इक दरिया, मकसद है समंदर में मिलना, .....so true. A best poem I enjoyed both in English and Hindi language. Thanks to the poet and translator.
जीवन तो हमारा है इक दरिया, मकसद है समंदर में मिलना, .....so true. A best poem I enjoyed both in English and Hindi language. Thanks to the poet and translator.
Wonderful lighting with little hour still shines with hope and attitudes. In desert's dusty face snow still brings wetness and warmness that provokes life with amazing feeling of imagery. Very wisely drafted and shared...10
Truly, our hopes too should be limited and confined to realistically achieved ones
Hindi one has its own beauty and charm.