Rubaiyat (3)And, as the cock crew....
Edward FitzGerald (31 March 1809 - 14 June 1883)
And, as the Cock crew, those who stood before
...
Read full text
THE NEW PH FORMAT IS DISASTROUS. I THINK CLICKING ON PoemHunter.com, above, will take you to a page to write a complaint.
Great. It's seems spelly as the very Persian text. Reverberating the corners of heart and a message sublime. The Hindi version is justly Orphic.
I searched for 'Rubaiyat (2) by Rajnish Manga', and I got many, many links, but not yours from PH.
You will see that the present poem is listed as 189/413 and it's previous poem (Rubaiyat (2)) happens to be 188/413. Please click on the 'Prev. Poem' mentioned above and you will get it. Thanks a lot.
Here is the case of a translation of a translation... and still how beautifully has it been rendered by Rajnishji. Fantastic.
Thanks for your kind words of appreciation, Sir. Rubaiyat are very close to my heart since my school days.
I must read my slim copy of the 'Rubaiyat' again tonight. Such lines which hover between the present (tavern door) and eternity: 'You know how little while we have to stay/ And, once departed, may return no more'.
तुम जानते तो हो यहाँ पर है ठिकाना कितने दिन फिर बाद जाने के यहाँ से कौन मुड़ कर आयेगा? Wonderful translation sir! A marvelous little piece of work with great brevity and precision as reflected in the original version! Full Score!
This is indeed a great review of an humble effort on my part in the form of a translation. Thanks, Dr Dillip.
Beautifully crafted... And, as the crew, those who stood before The Tavern shouted- 'Open then the Door! You know how little while we have to stay, And, once departed, may return no more.'. thanks
Thanks for your kind visit to this page and for a positive feedback.
Rajnish ji Namaskar! I have read all your new poems. Now, i have the opportunity to read your old classics. I have started with Omar Khayyam 1, ......... outstanding four liners. The third तुम जानते तो हो यहाँ पर है ठिकाना कितने दिन फिर बाद जाने के यहाँ से कौन मुड़ कर आयेगा? Wonderful! ....10
Namaskar, Geeta ji. It's really a pleasure to read your lovely comments about this poem and its humble translation. My sincere thanks to you.
Four very powerful lines on life and death. It conveys that we have only a fleeting moment on earth. Beautifully crafted thought provoking poem.10
Thanks for a very thoughtful appraisal of the poem. Truly a Sufi's idea of life.
A touching poem on the transientness of life.+10
My I am the one holding the keys of this place you will have to come by again Its Gods grace but as you say none wll ye trace but still bow to me with humility and grace I alone will keep your trace living and dead coz I am in my subject well read ignorant man - - thee
I accept it with humility 'ignorant man - - thee'. Thanks, Dear Friend.
I always say this ALL HAVE COME TO GO Leader Neta and Fakir you and me who has ever ever returned from there when buried or burnt none but as all need a profession some say come back as an incarnation do good or else next birth may not be human may be dog or elephant..Then what was I last birth I don't know what difference will it make o preacher Mantri Pundit Padri etc...
Nobody knows for sure what will happen after one departs from this world. Rebirth or no rebirth how does is matter. Thanks for your kind words.
jaisay hi murgay ne baang di sharab khanay pe kharay log chillanay lagay: darwaza kholo, darwaza kholo jantay nahin rehna hamara yahaan kitna kam hai chaly jaayen gay to fir vapis na ayaen gay. Rajnish, could you please scribe the above into the Hindi script. Your translation is noteworthy.
I am glad to note your proficiency and skill at translating English poetry into Hindi or Hindustani. Thanks a lot.
The third stanza of the Rubaiyat, which I have in a book before me. Another compelling stanza and lines, 'And, once departed, may return no more'. The finality of death is announced.
Thanks for your kind words, Michael. The writings of Omar Khayyam do have a great appeal like you have opined about the 'Rubai' under reference.
The hair line of difference is well distinguished, thanks
The translation is marvellous. You have done it so beautifully that the essence is not lost