Sunday, January 11, 2015

Rubaiyat (3)and As The Cock Crew / Omar Khayyam (Hindi) Comments

Rating: 4.7

Rubaiyat (3)And, as the cock crew....
Edward FitzGerald (31 March 1809 - 14 June 1883)

And, as the Cock crew, those who stood before
...
Read full text

Rajnish Manga
COMMENTS

The translation is marvellous. You have done it so beautifully that the essence is not lost

0 0 Reply
bri edwards 23 December 2020

THE NEW PH FORMAT IS DISASTROUS. I THINK CLICKING ON PoemHunter.com, above, will take you to a page to write a complaint.

0 0 Reply
Jagdish Singh Ramána 16 March 2020

As the English and Persian................

1 0 Reply
Jagdish Singh Ramána 16 March 2020

Great. It's seems spelly as the very Persian text. Reverberating the corners of heart and a message sublime. The Hindi version is justly Orphic.

2 0 Reply

The Hindi version is justly great of the Orphic Poet...

0 0
Aniruddha Pathak 20 January 2020

I searched for 'Rubaiyat (2) by Rajnish Manga', and I got many, many links, but not yours from PH.

3 0 Reply
Rajnish Manga 20 January 2020

You will see that the present poem is listed as 189/413 and it's previous poem (Rubaiyat (2)) happens to be 188/413. Please click on the 'Prev. Poem' mentioned above and you will get it. Thanks a lot.

0 0
Aniruddha Pathak 20 January 2020

Here is the case of a translation of a translation... and still how beautifully has it been rendered by Rajnishji. Fantastic.

3 0 Reply
Rajnish Manga 20 January 2020

Thanks for your kind words of appreciation, Sir. Rubaiyat are very close to my heart since my school days.

0 0
Michael Walker 31 October 2019

I must read my slim copy of the 'Rubaiyat' again tonight. Such lines which hover between the present (tavern door) and eternity: 'You know how little while we have to stay/ And, once departed, may return no more'.

2 0 Reply
upendra majhi 22 May 2019

beautifully rertieved, a master's production.

2 0 Reply
Rajnish Manga 22 May 2019

Thanks for your kind words, dear friend.

0 0
Dr Dillip K Swain 22 May 2019

तुम जानते तो हो यहाँ पर है ठिकाना कितने दिन फिर बाद जाने के यहाँ से कौन मुड़ कर आयेगा? Wonderful translation sir! A marvelous little piece of work with great brevity and precision as reflected in the original version! Full Score!

3 0 Reply
Rajnish Manga 22 May 2019

This is indeed a great review of an humble effort on my part in the form of a translation. Thanks, Dr Dillip.

0 0
Prabir Gayen 05 February 2019

Beautifully crafted... And, as the crew, those who stood before The Tavern shouted- 'Open then the Door! You know how little while we have to stay, And, once departed, may return no more.'. thanks

2 0 Reply
Rajnish Manga 05 February 2019

Thanks for your kind visit to this page and for a positive feedback.

0 0
Geeta Radhakrishna Menon 14 November 2018

Rajnish ji Namaskar! I have read all your new poems. Now, i have the opportunity to read your old classics. I have started with Omar Khayyam 1, ......... outstanding four liners. The third तुम जानते तो हो यहाँ पर है ठिकाना कितने दिन फिर बाद जाने के यहाँ से कौन मुड़ कर आयेगा? Wonderful! ....10

2 0 Reply
Rajnish Manga 14 November 2018

Namaskar, Geeta ji. It's really a pleasure to read your lovely comments about this poem and its humble translation. My sincere thanks to you.

0 0
Rose Marie Juan-austin 30 October 2018

Four very powerful lines on life and death. It conveys that we have only a fleeting moment on earth. Beautifully crafted thought provoking poem.10

2 0 Reply
Rajnish Manga 31 October 2018

Thanks for a very thoughtful appraisal of the poem. Truly a Sufi's idea of life.

0 0
Akham Nilabirdhwaja Singh 28 October 2018

A touching poem on the transientness of life.+10

2 0 Reply
Me Poet Yeps Poet 17 August 2018

My I am the one holding the keys of this place you will have to come by again Its Gods grace but as you say none wll ye trace but still bow to me with humility and grace I alone will keep your trace living and dead coz I am in my subject well read ignorant man - - thee

3 0 Reply
Rajnish Manga 19 August 2018

I accept it with humility 'ignorant man - - thee'. Thanks, Dear Friend.

0 0
Me Poet Yeps Poet 17 August 2018

I always say this ALL HAVE COME TO GO Leader Neta and Fakir you and me who has ever ever returned from there when buried or burnt none but as all need a profession some say come back as an incarnation do good or else next birth may not be human may be dog or elephant..Then what was I last birth I don't know what difference will it make o preacher Mantri Pundit Padri etc...

3 0 Reply
Rajnish Manga 19 August 2018

Nobody knows for sure what will happen after one departs from this world. Rebirth or no rebirth how does is matter. Thanks for your kind words.

0 0
Robert Murray Smith 15 April 2018

I was intrigued with your translation.

2 0 Reply
Ravi Kopra 13 October 2017

jaisay hi murgay ne baang di sharab khanay pe kharay log chillanay lagay: darwaza kholo, darwaza kholo jantay nahin rehna hamara yahaan kitna kam hai chaly jaayen gay to fir vapis na ayaen gay. Rajnish, could you please scribe the above into the Hindi script. Your translation is noteworthy.

3 0 Reply
Rajnish Manga 13 October 2017

I am glad to note your proficiency and skill at translating English poetry into Hindi or Hindustani. Thanks a lot.

0 0
Michael Walker 25 June 2017

The third stanza of the Rubaiyat, which I have in a book before me. Another compelling stanza and lines, 'And, once departed, may return no more'. The finality of death is announced.

3 0 Reply
Rajnish Manga 25 June 2017

Thanks for your kind words, Michael. The writings of Omar Khayyam do have a great appeal like you have opined about the 'Rubai' under reference.

0 0
Sathyanarayana M V S 19 September 2016

Super fine poetry. TFS

2 0 Reply
V.m.saraswathy Munuswamy 18 April 2016

The hair line of difference is well distinguished, thanks

2 0 Reply
Rajnish Manga

Rajnish Manga

Meerut / Now at Faridabad
Close
Error Success