Wednesday, January 7, 2015

Rubaiyat (1) Wake! For The Sun....Omar Khayyam (Hindi) Comments

Rating: 4.6

Rubaiyat (1)Wake! For The Sun....Omar Khayyam


Wake! For the Sun, who scatter'd into flight
...
Read full text

Rajnish Manga
COMMENTS
Indira Renganathan 11 October 2020

An excellent translation that makes me read again and again...amazing...many stars***************

0 1 Reply
Shikha saini 15 July 2020

Sir please let me know from where I can buy the physical copy of the translations of this poem

0 0 Reply
Aniruddha Pathak 20 January 2020

For a while I wondered if Khayyam translated your quatrain and came out wanting, but it was you that did it, with expressions so haunting. Kudos dear poet.

2 0 Reply
Rajnish Manga 20 January 2020

It's indeed a pleasure to have received such a wonderful feedback from a senior poet of your standing, Sir. Thanks a lot.

0 0
Jagdish Singh Ramána 19 December 2019

Khoobsurat tarzuma hai. My heart yearns for mystique..... Beautiful! Naya rabta hai jurha mera is ghumshoodagi se Mehak aane lagi hai ab is ghul jaisi zindagi se.

1 0 Reply
Rajnish Manga 28 December 2019

I'm so glad to have your wonderful comments on this humble effort of mine. Thanks, Jagdish ji.

0 0
Michael Walker 31 October 2019

Another fine stanza from the 'Rubaiyat'. A striking picture of the sun, moon and stars, then locating the poem in the East, ' The Sultan's Turret'.

1 0 Reply
Dr Dillip K Swain 27 April 2019

सूरज उगा है रात के सब चिन्ह धुंधलाने लगे तारे भी अपना कारवाँ ले कर के हैं जाने लगे....so sweet translation sir! Loved reading it....10

2 0 Reply
Rajnish Manga 27 April 2019

It's always a pleasure to receive reviews and comments from you, Dear Sir. Thanks a lot.

0 0
Prabir Gayen 05 February 2019

You are like KALIDAS and Elizabethan sonnetier. Wake! For the Sun, who scatter'd into flight The Stars before him from the Field of Night, Drives Night along with them from Heav'n, and strikes The Sultan's Turret with a Shaft of Light.

2 0 Reply
Rajnish Manga 05 February 2019

I am truly humbled by your generous assessment of my literary pursuit. Thank you, Dear Poet.

0 0
Geeta Radhakrishna Menon 14 November 2018

सूरज उगा है रात के सब चिन्ह धुंधलाने लगे तारे भी अपना कारवाँ ले कर के हैं जाने लगे Kya baat hai! So beautiful! ......10

2 0 Reply
Rajnish Manga 14 November 2018

Thanks for your kind words of appreciation and support, Geeta ji.

0 0
Akham Nilabirdhwaja Singh 19 October 2018

An exotic poem bringing the reader to the day long past.+10

2 0 Reply
Rajnish Manga 19 October 2018

The beauty of the poem (and probably of its Hindi translation) gets truly reflected in your beautiful words. Thank you, Akham ji.

0 0
Nadia Umber Lodhi 06 October 2018

عمر خیام کی رباعیاں ادب میں اپنا اک خاص مقام رکھتی ہیں

5 0 Reply
Rajnish Manga 06 October 2018

ji haan, aapne theek kahaa. Yahi vajah hai ki duniya ki mukhtalif zubanon mein inka tarjuma kiya jata raha hai. Apke comments ke liye behad mashqur hun.

0 0
Dev Anand 26 July 2018

sky, stars, sun night.. a fine poem.. thank u dearr poet.

4 0 Reply
Rajnish Manga 26 July 2018

Thank for your visit and kind words of appreciation.

0 0
Madhabi Banerjee 19 May 2018

very good.excellent, thanks for sharing

5 0 Reply
Rajnish Manga 19 May 2018

Thanks a lot, Madhabi ji, for being on this page with an inspiring feedback. So kind of you.

0 0
Robert Murray Smith 15 April 2018

How wonderful is this slice from the great epic.

2 0 Reply
O Poet Me Poety 24 December 2017

The sun has come after the dark night to give energy to all on earth who alight. Without the sun there can be no life so to give way to it all stars also take flight Sir poet am I right

4 0 Reply
Rajnish Manga 25 December 2017

You have painted a wonderful picture in your own words and style taking cue from the original poem. Thanks a lot, Dear Poet Friend.

0 0
O Poet Me Poety 24 December 2017

very nice O POET Good you give instant translation all will understand My version would be the sun has become after the dark night to give energy to all on earth who alight.Without the sun there can be no life so to give way to it all stars also take flight Sir poet am I right

4 0 Reply
Rajnish Manga 25 December 2017

Wow! ! The poet in you has clicked a perfect celestial picture with a logical sequence of events from a pre-dawn to the sunrise scene. Thanks for such a nice value addition.

0 0
Ravi Kopra 26 November 2017

Here is my attempt into Hindustani - Utho! suraj ne raat ke saray taroN ko ga-ib kar diya hai raat ko bhi usnay bhaga dala hai uski roshni main sultan ka burj ab chamkatay maar raha hai

3 0 Reply
Rajnish Manga 26 November 2017

Great. I think you have the right skill to capture the feel of the original poem. Thanks a lot, Ravi.

0 0
Loke Kok Yee 07 July 2017

The Rubaiyat is made much more sublime in your translation. Thank you my friend.

3 0 Reply
Rajnish Manga 07 July 2017

Thank you, dear friend, for your valuable comments about this poem and its translation.

0 0
Michael Walker 23 June 2017

I like the Rubaiyat of Omar Khayyam very much and I recall this as an early stanza. Masterful translation.

2 0 Reply
Rajnish Manga 23 June 2017

The Rubaiyat are such a delight to read. Glad to know that you are also a fan of Omar Khayyam and his poetry. Thanks a lot, Michael.

0 0
Bri Edwards 07 June 2017

i could NOT have written a better translation! ! ! ! bri :) in what language was the poem originally written?

2 0 Reply
Rajnish Manga 08 June 2017

Thanks a lot, Sir. The original poems have been written in Persian. Rubaiyat have been translated in various languages including English. Edward FitzGerald's English translation is among the most popular ones. My Hindi translation is based on his work.

0 0
Akhtar Jawad 04 December 2016

I remember a few lines from Meer Babar Ali Anees Teh kar chuka jo manzil-e-shab karvan-e-subh, hone laga ufaq se huwaida nishan-e-subh, gardooN se kooch karne lage akhtaran-e-subh, her soo hui buland sada-e-azan-e-subh, pinhaN nazar se roo-e-shabe tar ho geya, alam tamam matla-e-anwwar ho geya. A nice piece of Omar Khayyam nicely translated in Hindi. The poet succeeds in capturing all the charms of the original poem.

4 0 Reply
Rajnish Manga 04 December 2016

I am extremely pleased to find you visiting this poem once again and sharing an exquisite piece of poetry from Meer Babar Ali Anees. Thanks for the same and also for your kind words, Akhtar Jawad Sahab.

0 0
Rajnish Manga

Rajnish Manga

Meerut / Now at Faridabad
Close
Error Success