Rubaiyat (1)Wake! For The Sun....Omar Khayyam
Wake! For the Sun, who scatter'd into flight
...
Read full text
Sir please let me know from where I can buy the physical copy of the translations of this poem
For a while I wondered if Khayyam translated your quatrain and came out wanting, but it was you that did it, with expressions so haunting. Kudos dear poet.
It's indeed a pleasure to have received such a wonderful feedback from a senior poet of your standing, Sir. Thanks a lot.
Khoobsurat tarzuma hai. My heart yearns for mystique..... Beautiful! Naya rabta hai jurha mera is ghumshoodagi se Mehak aane lagi hai ab is ghul jaisi zindagi se.
I'm so glad to have your wonderful comments on this humble effort of mine. Thanks, Jagdish ji.
Another fine stanza from the 'Rubaiyat'. A striking picture of the sun, moon and stars, then locating the poem in the East, ' The Sultan's Turret'.
सूरज उगा है रात के सब चिन्ह धुंधलाने लगे तारे भी अपना कारवाँ ले कर के हैं जाने लगे....so sweet translation sir! Loved reading it....10
It's always a pleasure to receive reviews and comments from you, Dear Sir. Thanks a lot.
You are like KALIDAS and Elizabethan sonnetier. Wake! For the Sun, who scatter'd into flight The Stars before him from the Field of Night, Drives Night along with them from Heav'n, and strikes The Sultan's Turret with a Shaft of Light.
I am truly humbled by your generous assessment of my literary pursuit. Thank you, Dear Poet.
सूरज उगा है रात के सब चिन्ह धुंधलाने लगे तारे भी अपना कारवाँ ले कर के हैं जाने लगे Kya baat hai! So beautiful! ......10
Thanks for your kind words of appreciation and support, Geeta ji.
An exotic poem bringing the reader to the day long past.+10
The beauty of the poem (and probably of its Hindi translation) gets truly reflected in your beautiful words. Thank you, Akham ji.
ji haan, aapne theek kahaa. Yahi vajah hai ki duniya ki mukhtalif zubanon mein inka tarjuma kiya jata raha hai. Apke comments ke liye behad mashqur hun.
Thanks a lot, Madhabi ji, for being on this page with an inspiring feedback. So kind of you.
The sun has come after the dark night to give energy to all on earth who alight. Without the sun there can be no life so to give way to it all stars also take flight Sir poet am I right
You have painted a wonderful picture in your own words and style taking cue from the original poem. Thanks a lot, Dear Poet Friend.
very nice O POET Good you give instant translation all will understand My version would be the sun has become after the dark night to give energy to all on earth who alight.Without the sun there can be no life so to give way to it all stars also take flight Sir poet am I right
Wow! ! The poet in you has clicked a perfect celestial picture with a logical sequence of events from a pre-dawn to the sunrise scene. Thanks for such a nice value addition.
Here is my attempt into Hindustani - Utho! suraj ne raat ke saray taroN ko ga-ib kar diya hai raat ko bhi usnay bhaga dala hai uski roshni main sultan ka burj ab chamkatay maar raha hai
Great. I think you have the right skill to capture the feel of the original poem. Thanks a lot, Ravi.
The Rubaiyat is made much more sublime in your translation. Thank you my friend.
Thank you, dear friend, for your valuable comments about this poem and its translation.
I like the Rubaiyat of Omar Khayyam very much and I recall this as an early stanza. Masterful translation.
The Rubaiyat are such a delight to read. Glad to know that you are also a fan of Omar Khayyam and his poetry. Thanks a lot, Michael.
i could NOT have written a better translation! ! ! ! bri :) in what language was the poem originally written?
Thanks a lot, Sir. The original poems have been written in Persian. Rubaiyat have been translated in various languages including English. Edward FitzGerald's English translation is among the most popular ones. My Hindi translation is based on his work.
I remember a few lines from Meer Babar Ali Anees Teh kar chuka jo manzil-e-shab karvan-e-subh, hone laga ufaq se huwaida nishan-e-subh, gardooN se kooch karne lage akhtaran-e-subh, her soo hui buland sada-e-azan-e-subh, pinhaN nazar se roo-e-shabe tar ho geya, alam tamam matla-e-anwwar ho geya. A nice piece of Omar Khayyam nicely translated in Hindi. The poet succeeds in capturing all the charms of the original poem.
I am extremely pleased to find you visiting this poem once again and sharing an exquisite piece of poetry from Meer Babar Ali Anees. Thanks for the same and also for your kind words, Akhtar Jawad Sahab.
An excellent translation that makes me read again and again...amazing...many stars***************