Sunday, November 16, 2008

Rise Up...! Comments

Rating: 5.0

Hey, Rise up!
You, still snoring in the lap of futile sleep;
At this hour of fleeting time,
Sleep is required no more.
...
Read full text

Dr Kamran Haider Bukhari
COMMENTS
Maryam Khan 29 November 2008

SUPERB! i hav also read the original Sufya-e-Kalam that one was also very gud n yours is just mind blowing. Wel done n keep on writing.

0 0 Reply
Dr Rajesh Kumar Vaid 17 November 2008

Kamran Saheb, aapney yeh bahut achaa kaam kiya hain jo ki Is mahaan peer-faquir ki boliyan yahan piron dee. Wonderful rendition in translation. In 1970s a Hindi film was released called Bobby. It had starting wording in a song which goes like this 'Beshak mandir masjid todo, Bulleyshaan yeh kainda, par pyaar bhara dil kabhi na toro, oo, Jis dil mein dilbur rainda, ....(go for it also!) .

0 0 Reply
Seema Chowdhury 16 November 2008

wonderful work Kamran, the wordings are very inspiring and thought provoking. i don't know the actual poem that you have translated but yours one is excellent.

0 0 Reply
Sarwar Chowdhury 16 November 2008

wow! valuable spark of quintessence! Ammmmmmazing! ......10+++++

0 0 Reply
Sandra Fowler 16 November 2008

A fascinating glimpse into another world, another culture. Beautifully presented. with a tmeless message.10 for your eloquent effort. Warm regards, Sandra

0 0 Reply
Aijaz Asif 16 November 2008

Shah Sahab you did a great work here by translating such a beautiful and motivational sufi poetry...bravo bravo as im the biggest fan of sufi poetry i dont have the word's to show you my respect for translating this...10++++++++++++++ nd A+++++++++++++ few verses from Baba Bulloeh Shahs Poetry...' Teray Ishq Nachaya' Your love has made me dance allover. Falling in love with you Was supping a cup of poison. Come, my healer, it's my final hour. Your love has made me dance all over.

0 0 Reply

I loved the poem. I am putting it in my favorites. I loved how you mixed relaxation with history, Rise up and The Great Alexander! Absolutely Great Work!

0 0 Reply
Kesav Easwaran 16 November 2008

time and tide wait for no man...in between what awaits him in this life jorney is His loving abode...the ultimate resort...such a thought will always reward every one in his or her moving forward...good piece...motivational meaningful 10

0 0 Reply
Sathyanarayana M V S 16 November 2008

Bhayya! ! ! This is a terrific piece. I have no words to say. You have done a great job! ! Continue this good work. I am eager to read more this kind of poems.......10++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

0 0 Reply
Anjali Sinha 16 November 2008

Kamran, Such a beautiful piece this sufi poem is and your translation is superb---- 'Bullah, There is nothing except Shah (God) , Neither in this world nor in the world to come; Tread prudently in this world (of darkness and illusions) ', The time once missed, would recur no more.' Very true for time once missed will never reoccur A+ and 10+ love anju

0 0 Reply

Great write very different i love that.. Keep writing..

0 0 Reply
Sulaiman Mohd Yusof 16 November 2008

It sounds like the rise of Islamisation.............sleep not required..........you are enlisted for the next stage.............fisabillillah! ! ! Great Sufi piece.Thanks bro!

0 0 Reply
Close
Error Success