Whenever shards adorn abyss,
Of flamboyance and truce within,
The cufflinks of the chink dismiss,
A lucid trail on ice so thin.
I had to sheath the moral scarce,
Regurgitate and don my shrine,
To subjugate the flux of farce,
And girdle gods with tarnished vine.
The pavilion of whimsy dwells,
As rampant lair of vivid grin,
Where cauldron of the worlds just swells,
Enticing nomads to the inn.
The drastic lores from dawn of times,
The knaves, the wizards, sombre gist,
The undulating ooze of crimes,
And intersecting journeys' list.
The incantations to conjure,
Are corked in petals of the glee,
They banish, throttle, cheer and lure,
To set the inconspicuous free.
The quill is delved in gore so mild,
That rhyme is relishing to ear,
Contraptions of the genes are piled,
As vanes of hope that only veer.
Emancipation is at hand,
Amid arcane and candid throng,
As ludicrous and yet so tanned,
The grid of countenance is wrong.
Precarious might seem the dale,
Of sultry gasps and ample praise,
As clandestine and paltry veil,
Is disembowelling the chase.
Expelled, as vagabond and mortal,
Strolling the grains of vanquished sand,
Ye shall not pave the way through portal,
As oscillating, shackled strand.
As reveller of floating world,
To sway abutments with the zeal,
Sagacity that's yet untold,
Will just repent, atone and kneel.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem