TUNE: JIANG CHENG ZI:
"City by The River"
-by QIN GUAN (1049 -1100) -Translated by Frank C Yue
At City west, Spring breeze plays with willow leaves, sets in motion
My grieving separation emotion,
And of tears, an ocean!
My Beloved, remember when,
On your return, I tied the boat then
By the Red Bridge and the fields were green.
Now, you are gone, never to be seen!
Waters just flow in vain, it'd seem.
Life's prime and pretty flowers for youth shall never stay,
Ceaseless sorrow just comes this way.
O When will Sorrow be away?
In the air, catkins and wilted petals fly;
Alone, I climb the tower on high.
Were the whole Spring river my tears,
They'll flow for endless years -
Boundless Sorrow ensnares!
(2013.10.06)
【江城子】 北宋 • 秦觀
西城楊柳弄春柔。
動離憂,
淚難收。
猶記多情,
曾為系歸舟。
碧野朱橋當日事,
人不見,
水空流。
韶華不為少年留。
恨悠悠,
幾時休。
飛絮落花時候、
一登樓。
便作春江都是淚,
流不盡,
許多愁。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem