Marker is in your hand.
You're looking at a blank board of memoris.
You're writing a poem in red.
You don't look nice letters.
You'll try to write With blue marker.
You'll get distorted memories again.
Then you will, crazy, out of spite,
try to mix colors.
It doen't go with plastic markers.
The colors can not be mixed.
That's why you write unnatural letters,
artificial expressions without meaning;
to force the fictional words that hurt.
You should have written one name
on the true carnvas of life,
to combine natural colors: Blue and red,
who would give birth to your favorite color
with which you used to write
the most beautiful letters.
You should have chosen one name
but you were playing with fate,
scrabble at the empty table of your life
hundreds of names with red and blue markers
who will never give you the color you love.
You will stay alone in the desert of false memories
because every name on your table of life
it will be astonished when you cry out:
"Return my purple marker asap."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Ljubičasti marker
Marker ti je u ruci.
Gledaš u praznu tablu uspomena.
Pišeš pjesmu crvenom bojom.
Ne izgledaju ti lijepo slova.
Probaćeš da pišeš plavim markerom.
Opet ćeš dobiti iskrivljena sjećanja.
Zatim ćeš, suludo, iz inata,
probati da pomiješaš boje.
Ne ide, plastičnim markerima
se boje ne mogu pomiješati.
Zato pišeš neprirodna slova,
vještačke izraze bez smisla;
na silu izmišljene riječi koje bole.
Trebalo je da napišeš jedno ime
na pravom slikarskom platnu života,
da spojiš prirodne boje: Plavu i crvenu,
koje bi rodile tvoju, najdražu boju
kojom si nekad pisala najljepša slova.
Trebalo je da odabereš jedno ime
ali ti si se igrala sa sudbinom
šarajući po praznoj tabli tvog života
stotinu imena crvenim i plavim markerima
koji ti nikad neće dati boju koju voliš.
Ostaćeš sama u pustinji lažnih uspomena
jer svako ime na tvojoj tabli života
će biti začuđeno kad na rastanku uzvikneš:
"Vrati mi moj ljubičasti marker odmah."
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem