(i)
Let the flooding night spray
its canopy of soot beneath
my old cold stretchy blanket
cutting off a rolled-out row
with patches of crimson
and deep, deep cherry,
where a rainbow's border
ends sprinkling green grass
from the lawn a man slimmed
into a mantis when he was switched
out of life that stood by him.
It bounced on his narrow body,
little berry and crimson space left
by a crooning and roaring
scarlet river stitching itself
to the garnet dropping arms
of a screaming waterfall
grown from the loud sneeze
of a cloud arching to its bleeding soles,
a tall ray of light planted down
from a star's saw-edged face.
(ii)
And I drift off my silvery river
of sleep into a slithery stream
beginning a snore from a bubbling
throat playing drums on leathery air.
Brick, currant, rose streaming
down a world's sunken cheek in ripples
of sun-dried shadowy blood
waiting for a broom-carrying wind.
What spills off reddened sangria
on a broken sky's canvas, the painter
a man stroking a glowing body
with drizzles from eyes shooting out
crimson rays from a goring beak
with the soft brush of a gun
from the dun of a dawn with no bun
to feed a grunting hand
with bunches of magnolia snow.
(iii)
Out of the sheathes of smoke,
O hear me, this stretching river
brandishing hoses of blood
on a shore already too wet
with a flowing blush pulling out
Jonah from a fish's mouth on my way
to the sky of my bed,
where new suns are growing
over morning's rocking lap
singing to the red-eyed man
who's lost
an ambling elephant of will
to the daring crawling ant
by a hearth's glow
with cold soft coals wearing ashes
of embers, when a sky's fire
has not landed with the bonfire
that weaves and stitches hearts
into a knot from a smooth-flowing flower.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem