By QIN Guan Translated by East-sea Fairy
The weeping willows
in the western city flirt the spring air.
It reminds me of the sorrows
when I bided you adieu that day, my Fair.
This scene unable to bear,
full of tears, I come up with the moment when you tied,
tied the boat for my return there,
in the green field beside the red bridge at riverside.
Now the lonely river desolately flows on without you aside.
The splendid spring scene won't remain
for a young man.
to take an end the parting grief and pain
When can?
During the flower-withering span,
when the willow catkins fly, up the tower I ride.
tears the sorrows in my heart still fan
and they will never be dried
even if all of the river water turn into a tear tide.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem