Bengali Original
- - - - - - - -
আনন্দধারা বহিছে ভুবনে,
দিনরজনী কত অমৃতরস উথলি যায় অনন্ত গগনে ॥
পান করি রবে শশী অঞ্জলি ভরিয়া-
সদা দীপ্ত রহে অক্ষয় জ্যোতি-
নিত্য পূর্ণ ধরা জীবনে কিরণে ॥
বসিয়া আছ কেন আপন-মনে,
স্বার্থনিমগন কী কারণে?
চারি দিকে দেখো চাহি হৃদয় প্রসারি,
ক্ষুদ্র দুঃখ সব তুচ্ছ মানি
প্রেম ভরিয়া লহো শূন্য জীবনে ॥
-RabindraNath Tagore
English
- - - - - - - -
Stream of joy is flowing in the universe,
So much ambrosia overflows unceasingly in endless sky.
The sun and the moon drink that to heart's content,
Making them embodiment of eternal glow
Shining on earthly life for ever.
Why idling away life brooding,
Absorbed in self-centred thoughts?
Look around with broaden heart,
Ignoring all the insignificant pain of mind,
And fill up the void in your life with love.
-Translation: RS Bhattacharya
Esperanto
- - - - - - - -
Fluo de ĝojo estas fluanta en la universo,
Multa ambrozio superfluas senĉese en infinita Ĉielo.
La suno kaj la luno trinkas tiu al kora enhavo,
Fari ilin enkorpiĝo de eterna ardo
Hela sur surtera vivo por ĉiam.
Kial vi sidas vane, meditanta,
absorbita en egoismaj pensoj?
Ĉirkaŭrigardu kun plilarĝiginta koro
Ignorante ĉiujn sensignifajn doloron de menso,
Kaj plenigu la malplenon en via vivo kun amo.
- -Tradukisto: R Ŝ Bĥattaĉarja
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem