Please come to The Cat Paradise
Where you see eight cats, day and night
Ashes and Noel live inside
While other six cats roam free style.
As a kitten, Ashes arrived
She was abandoned one sad night.
Our son decided to save her life
While we're away, few thousand miles.
We named her as our house Princess
She was a docile, Maine Coon, cat
But then, she was in much distress
When vet tech shaved her like a big rat.
Vet clinic gave her a wrong haircut
Fancy lion style we didn't ask.
Ashes changed since then, very much
After two cold months without fur to protect.
It took her five years to be tamed
Now, she is docile and friendly.
She's enjoyed friendship with Noel
They've loved each other since they first met.
Two cats played together as friends.
Sometimes they pissed on couch or bed:
They marked their chosen possession
Or, they pissed their strong objection.
Then, Shadow came, a year later
She shivered with hunger and cold
She was at front door when it snowed
We gave her food and box shelter.
We intended to feed her less
Then, stop feeding her at Spring end
But then, she had five cute kittens
So, we fed her, for kittens' sake.
When her kittens were few months old
She stopped nursing and went away
Then, a month later, she came back
Just as a meal guest, twice a day.
Almost two more years have passed
Now, she stays full time with her cats.
Six cats are very good hunters
They bring home whatever they catch.
Spring has been here several weeks
Maple buds are blooming purple
Squirrels run on my mulberry tree
Nightingales sing their sweet melodies.
Daffodils bloom, front and back yard
Clay court is ready for tennis match
These cats will wait by the court sides
Ready to chase balls rolling by.
Spring warmth brings cats more energy
They jump from branches and climb trees
They hide and seek, then run and chase
They bask themselves under Spring rays.
04/09/2018
NHIEN NGUYEN MD
Below is the Vietnamese version of above poem of NHIEN NGUYEN MD:
XIN TỚI THĂM ĐỊA ĐÀNG MÈO
Địa Đàng Mèo đang trông chờ bạn tới
Tám con mèo bạn sẽ gặp nơi đây
Noel và Ashes ở trong nhà
Sáu mèo kia sống cuộc đời sương gió.
Ashes tới, khi nó còn rất nhỏ
Một đêm buồn, chủ cũ thả ̣đi luôn
Con chúng tôi tội nghiệp nó, nuôi thương
Khi chúng tôi đi xa mấy ngàm dặm.
Mèo được tặng mỹ danh là công chúa
Mèo này thuộc dòng giống họ Maine Coon
Mèo khổ nhiều vì bị cạo trọc trơn
Khi clinic gỉa mèo làm sư tử.
Chuyện xẩy ra chỉ bởi vì lầm lỡ
Cạo lông mèo, clinic lộn hoá đơn.
Mèo co ro trần trụi cả mùa Đông
Và từ đó tính tình mèo thay đổi.
Sau năm năm, tính tình mèo đổi ngọt
Mèo để người ôm ấp thật dễ thương
Với Noel, Ashes vẫn luôn thương
Chúng thương nhau từ ngày đầu mới gặp
Hai mèo này chơi với nhau nhiều lắm
Nhưng đôi khi vì tranh chỗ mày, tao
Hay đôi khi vì tức bực dâng cao
Chúng nó đái trên giường và ghế vải.
Năm sau nữa, thế rồi Shadow lại
Trời lạnh run, bụng đói nó xin ăn
Trước cửa nhà, trời tuyết, nó ngồi van
Chúng tôi cho nó ăn và ở tạm.
Chúng tôi định phần ăn từ từ giảm
Rồi sẽ ngừng vào khoảng cuối mùa Xuân.
Nhưng bỗng nhiên một mẹ đẻ con năm
Chúng tôi nuôi vì mẹ cần cho sữa.
Khi mèo con lớn lên và dứt sữa
Mẹ ngừng nuôi và quyết định đi xa
Nhưng ra đi chỉ khoảng một tháng lâu
Mẹ trở về, ngày xin ăn hai bữa.
Sau hai năm xin ăn ngày hai bữa
Mẹ Shadow bây giờ ở đây luôn.
Tài đi săn mẹ con vẫn tinh thông
Mang quà về, những thứ gì chúng bắt.
Mùa Xuân đã về đây hơn nửa tháng
Trên cây phong, hoa tím nở đầy cành
Sóc chạy vui trên cành cây dâu lớn
Tiếng họa mi như rót mật vào tai
Vườn hoa đây, daffodil đang nở
Sân tennnis sẵn sàng để người chơi
Bên cạnh sân, lũ mèo làm khán giả
Nếu vừa lòng chúng sẽ đuổi banh chơi.
Mùa Xuân đây, sáu mèo đầy hoạt tính
Khi chúng trèo, khi chúng nhảy cành cây
Khi chúng chơi nấp rình và đuổi bắt
Khi chúng nằm tắm nắng dưới trời xuân.
04/12/3018
NHIEN NGUYEN MD
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I like the way your poetry is fueled by your enthusiasm, your human belief system, and your poetic skill set! ! !