Tuesday, June 18, 2013

Pervasive Grandeur Comments

Rating: 5.0

In grandeur, a leaf of grass is no less high
Than all the glittering stars in the sky

There is beauty alike in weed and reed
...
Read full text

Valsa George
COMMENTS
Kumarmani Mahakul 01 December 2018

Thus the low and the high in equal glory stay When their respective roles, they fairly play With the focus of perception turned to levels transcedental Everything would appear alluringly ornamental! ......so touching and true. yes, the low or high stay in equal glory as per their respective roles. A marvelous poem amazingly shared.10

0 0 Reply

Very truly said......Valsa.....I see beauty in everything be it weed or reed.....all in glory in their respective seat............ very nicely composed

0 0 Reply
Amitava Sur 29 June 2014

An excellent poem giving a message that everything (small or big) in this earth is has it's respective role to beautify and to fulfill the requirement of this earth which they are doing silently. ... very nice

0 0 Reply
Chandra Thiagarajan 25 June 2013

Valsa, so succintly you have portrayed the grandeur that is so pervasive from the low to the high which is great! On the same lines I too have attempted earlier (we are parallel thinkers, I suppose) but your poem is so very nice and compact and better than mine.- A Ten - for you!

0 0 Reply
Aftab Alam Khursheed 24 June 2013

wonderful poem equating every thing though we deny simple and deep and easy to grasp great write

0 0 Reply
Om Chawla 24 June 2013

An excellently composed verse richly deserving of appreciative comments by fellow poets. The Urdu poem posted by Shahzia Batool in her comments is equally appreciable

0 0 Reply
Danny Draper 24 June 2013

Valsa, This is the first poem I have added to my favourite list. Thank you for its beauty and simplicity.

0 0 Reply
Danny Draper 24 June 2013

Indeed its true perception its wending way unset, aesthetic leads us on and captures the poet.

0 0 Reply
Yasmin Khan 22 June 2013

It's our focus of perception that we can see the underlying beauty in simple things and equal in grandeur as being the part of divine programme, philosophy penned well in couplets.

0 0 Reply
Somanathan Iyer 22 June 2013

a nice poem about creation with amazing rhymes.

0 0 Reply
Valsa George 21 June 2013

Dear Shahzia Hmm! You have done me honour! Though I don't understand Urdu, I feel your translation is splendid from the wide response it has amassed from many. Now the translations stay better than the original piece! The only one I could understand was Aswath's Malayalam translation! That too is superb! ! | Delete this message

0 0 Reply
Ramesh Rai 21 June 2013

Poetry is not the subject which needs any attempt like mathematics etc rather poetry is explained. poetry is the voice of soul. i read Geetanjali in bengali as well as in english but i can realise different feelings in both. similarly attempts have been made to translate it in malayalam and in urdu. i can not follow malayalam but i can follow urdu. i can say certainly that Sister Shahzia has made full justification to enrich the poem. wonderful translation by sister shahzia.whenever i go to her page i like to search urdu poems. thnx shahzia for translation. i enjoyed both.

0 0 Reply
Saadat Tahir 21 June 2013

A very erudite write and apt justice is done to the title... which i initially found a bit dense and unusual. In these few masterly lines the philosophy of existence and creation blossoms in opulence. Poetically beautifully rendered and diction par excellence. The parallels drawn between cosmic upheavals and mundane everyday; creates an aura of exultation. Choice of words is simple and fluid in usage, with a hint of period which is welcome as it adds the charm of montage to the whole effort. The last two lines are a bit forced and maybe it would be possible to bring them in line with the breezy quality of the poem, which I feel would greatly improve upon it. liked PS. great participation here in multilingual poetic effort, especially prof shahzia's effort that i understand best and greatly admire.

0 0 Reply
Tirupathi Chandrupatla 21 June 2013

Shahzia Batool's Urdu translation is a beautiful rendering of 'Pervasive Grandeur' by Valsa George. Shahzia opens by saying that God has not made anything negligible and second line is almost a true translation. The Urdu version brings out the meaning of the original and adds the sweetness of Urdu language. Through transliteration, Shahzia enables many readers to read Urdu and me among them. A great poem gets great response indeed.

0 0 Reply
Tribhawan Kaul 21 June 2013

Each couplets of yours bring a message and a visionary outlook. I have read the translation of your poem by my poet sister Shahzia Batool in urdu/hindustani doing full justification to the theme and subject of the poem and it is my honour to read both versions. Happy writing.

0 0 Reply
Shahzia Batool 21 June 2013

Valsa ji, brief and beautiful, deep and dense poem you have composed that has stirred the imagination of the readers, no theme is new in poetry but it is presented as something new whenever it is composed every new time, so is that possible that i should not present in my language as the respected poets have done in theirs? While keeping in mnd that translation is a frail attempt to touch the vision conceived in original...so have the Urdu version too: Yoon to Qudrat ne banaya nhi hulka kuchh bhi Kum nhi ghaas ka patta bhi sitaaron se kaheen Husn ik jesa numayan sa nazar aata hay Baagh ki ghaas ya jungle ka wo sarkanda ho Dono fitrat ki zaroorat k mutaabiq thehray Oonch ya neech ho fitrat k mutabiq thehray Apnay kirdaaron ki baabat wo masaavi thehray Iss nazar se hi to her cheez juda zaahir ho Iss jahan ko jo kisi khaas nazar se dekhun Maavarai sa dikhay jab bhi seher se dekhun! ! ! - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - regards!

0 0 Reply
R.j. Wynn 20 June 2013

It is the garden of Eden, protected from the sun by water in the atmosphere, I enjoy your contributions to it also, you are a great friend Valsa.

0 0 Reply
David Wood 19 June 2013

Let the whole of nature sing, there is a reason for the seasons, a time to be born, a time to flourish and a time to die. A lovely write Valsa.

0 0 Reply
Valsa George 18 June 2013

I never expected that this poem of mine would elicit such an upsurge of response from my dear friends! I must specially thank Kee, Dinesh and Aswath for taking your precious time off to translate my poem into French, German and Malayalam respectively. What greater honour can I expect for my humble venture? ? ...... Aswath... Guruvinekkaal Valiya sishyante munpil en prnaamum! Ethaanu pattunool, ethaanu vaazhanaar ennanente samsyam! !

0 0 Reply
Tirupathi Chandrupatla 18 June 2013

It reminds me of 'Noble Nature' by Ben Johnson, who concludes In small proportions we just beauties see; And in short measures life may perfect be. You captured the transcendental beauty in memorable lines.

0 0 Reply
Close
Error Success