(i)
O creeping willow
by a cinque foil
catching my jumping pupil
darting only glances
at an inner candle of me.
Let me carry hyssops
and purple hyacinths,
as I hang onto
heliotropes to weave me
into the high hill
of an orison raising me
to its peak.
I kneel on rock, my altar.
I flip open
a closely knit tree branch
in heavy clusters,
the only tabernacle
of leaves lit by crowns
of mistletoe berries.
(ii)
Is this the spot
growing the stone-trunked
tree flogged
by a storm of men
flying grackles from dark-
pupiled eyes.
How does a gaze
plant a pole
holding the spine
that never breaks
in a hurricane,
as it flips over life's cliff
to hang on
to its thin stem
in a buzzing burning wind,
a harmattan bush
pouring out
flamy entrails of a wailing love
under a sun's thorny crown
with edges of shards
flipped out by glassy
breaking air
with no ladder to reach
a cerulean sky,
when I'm risen to myself?
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem