Ouyang Xiu: When Atop The Willows Softly Sits The Full Moon 歐陽修 月上柳梢頭,人約黃昏後。 Poem by Frank Yue

Ouyang Xiu: When Atop The Willows Softly Sits The Full Moon 歐陽修 月上柳梢頭,人約黃昏後。



TUNE: SENG CHA ZI: WILD HAWTHORN
TITLE: Evening on Chinese Valentine's Day
(the 15th Day of the 1st Moon)
-- by Ouyang Xiu (1007-1072)
-- Translated by Frank C Yue

On the fifteenth night of the Lunar New Year last --
Bright lanterns lit up the flowers market like noon;
When atop the willows softly sat the full Moon,
As pledged, two young lovers came and met evening past.

O! On the fifteenth night of this Lunar New Year --
The full Moon and the bright lanterns are here the same,
But not a trace of the last year's person unnamed...
Now her green, green sleeves are wet with many a tear!


【生查子 • 元夕】 宋 • 歐陽修

去年元夜時, 花市燈如晝。
月上柳梢頭, 人約黃昏後。
今年元夜時, 月與燈依舊。
不見去年人, 淚濕青衫袖。

Saturday, January 9, 2021
Topic(s) of this poem: valentines day,market,moon,love,sadness
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success