Valentin SAVIN
(my translations)
Osip Mandelstam
...
Read full text
(cont.) ....they moved to Voronezh in southwestern Russia. In 1938 Mandelstam was arrested again and sentenced to a camp in Siberia. He died that year at a transit camp. /// i see rhyming. does it rhyme in the original Russian? my Russian is 'rusty'! if he lives on in an afterlife and follows PH, i'm sure he will appreciate your efforts. i see other comments from two years ago. i was thinking you were 'newer' to PH, but i'm wrong. (cont.) ...
(CONT.) ...Osip Emilyevich Mandelstam[1] (Russian: О́сип Эми́льевич Мандельшта́м, IPA: [ˈosʲɪp ɪˈmʲilʲjɪvʲɪtɕ məndʲɪlʲˈʂtam]; 15 January [O.S.3 January] 1891 – 27 December 1938) was a Russian Jewish poet and essayist. He was the husband of Nadezhda Mandelstam and one of the foremost members of the Acmeist school of poets. He was arrested by Joseph Stalin's government during the repression of the 1930s and sent into internal exile with his wife Nadezhda. Given a reprieve of sorts, (cont.) ...
Osip Mandelstam From Wikipedia, Born Osip Emilyevich Mandelstam 15 January [O.S.3 January] 1891 Died 27 December 1938 (aged 47) Transit Camp Vtoraya Rechka (near Vladivostok) , USSR Occupation Poet, Essayist Literary movement Acmeist poetry (CONT) ..
Mandelstam gives us sharp, precise image of a forest setting with minimal human presence, perhaps only the poet on a solitary walk. He gives us a paradox in the melody of silence the forest produces, like the 60's song SOUND OF SILENCE. In some mysterious way the poet can occupy the forest without disturbing its integrity. The poem does not intellectualize the How Can This Be True? issue. I won't even try to figure it out. Shakespeare has a character say to others: It is required you awake to wonder. The poets give us a miracle and we humbly accept it.
(cont.) ..i like the (English) version. another 'young' male poet who met an 'early' (and probably uncomfortable) 'end' as E.A. Poe did (i think) . to MyPoemList. bri :)