"Shadows ofWest Lake Sightseeing"
-by One Old Man
-Translated by Frank C Yue
Mist surrounding the lake at e'ening,
The Sun in the last leg of flight -
On the bridge by the embankment
I watch the boats returning.
From Nanping Temple in concealment
Clear tolls of the bell are heard at night;
The lake's Three Lamps, in the New Moon's sway,
Flash broken gold shadows on the waves.
(2016.05.12)
湖遊影》一老年人
暮靄縈湖落日間,
蘇堤橋上看舟還;
南屏隱寺幽鐘晚,
淡月三潭波映斑。
一老年人:"三潭印月" 景地為西湖中之小瀛洲。
島南湖上三座石塔,稱為 "三潭"。晴夜塔中點燃燈燭與月色映
照,景色尤美。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem